Atos 3

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 And a certain man who was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered into the temple;
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 And Peter, fastening his eyes on him, with John, said, Look at us.
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 But Peter said, Silver and gold I have none; but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his anklebones received strength.
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 And all the people saw him walking and praising God:
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 and they took knowledge of him, that it was he who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 And when Peter saw it, he answered to the people, Men, Israelites, why do you{+} marvel at this man? Or why do you{+} fasten your{+} eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you{+} delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 But you{+} denied the Holy and Righteous One, and asked for a man [who was] a murderer to be granted to you{+},
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; of which we are witnesses.
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 And by faith in his name has his name made this man strong, whom you{+} see and know: yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of all of you{+}.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 And now, brothers, I know that in ignorance you{+} participated in it, as also did your{+} rulers.
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Repent{+} therefore, and turn again, that your{+} sins may be blotted out;
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ who has been appointed for you{+}, [even] Jesus:
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, of which God spoke by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Moses indeed said, A prophet will Yahweh your{+} God raise up to you{+} from among your{+} brothers, like me. To him you{+} will listen in all things whatever he will speak to you{+}.
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 And it will be, that every soul that will not listen to that prophet, will be completely destroyed from among the people.
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Yes and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 You{+} are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your{+} fathers, saying to Abraham, And in your seed will all the families of the earth be blessed.
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 To you{+} first, God having raised up his Son, sent him to bless you{+}, in turning away each [of you{+}] from your{+} iniquities.
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.