Atos 25

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they implored him,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nevertheless Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [there] shortly.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Let them therefore, he says, who are of power among you{+} go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 And when he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 And when he came, the Jews that had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you also very well know.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 If then I am a wrongdoer, and have participated in anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is [true] of which these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar: to Caesar you will go.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea saluting Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 And as they spent many days there, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 To whom I answered, that it is not Roman custom to give up any man, until the accused has the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 When therefore they had come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 And Agrippa [said] to Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, he says, you will hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So on the next day, when Agrippa came, and Bernice, with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the generals and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 And Festus says, King Agrippa, and all men who are here present with us, you{+} see this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 But I found that he had participated in nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you{+}, and especially before you, King Agrippa, that, after having the examination, I may have somewhat to write.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not as well to signify the charges against him.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.