Atos 25
Updated Bible Version (UPDV) vs NVI
1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they implored him,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nevertheless Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [there] shortly.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Let them therefore, he says, who are of power among you{+} go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 And when he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 And when he came, the Jews that had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you also very well know.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 If then I am a wrongdoer, and have participated in anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is [true] of which these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar: to Caesar you will go.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea saluting Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And as they spent many days there, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 To whom I answered, that it is not Roman custom to give up any man, until the accused has the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 When therefore they had come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 And Agrippa [said] to Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, he says, you will hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 So on the next day, when Agrippa came, and Bernice, with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the generals and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 And Festus says, King Agrippa, and all men who are here present with us, you{+} see this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 But I found that he had participated in nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you{+}, and especially before you, King Agrippa, that, after having the examination, I may have somewhat to write.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not as well to signify the charges against him.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.