Atos 25
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they implored him,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nevertheless Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [there] shortly.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Let them therefore, he says, who are of power among you{+} go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And when he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And when he came, the Jews that had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you also very well know.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 If then I am a wrongdoer, and have participated in anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is [true] of which these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar: to Caesar you will go.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea saluting Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 And as they spent many days there, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To whom I answered, that it is not Roman custom to give up any man, until the accused has the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 When therefore they had come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 And Agrippa [said] to Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, he says, you will hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 So on the next day, when Agrippa came, and Bernice, with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the generals and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And Festus says, King Agrippa, and all men who are here present with us, you{+} see this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I found that he had participated in nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you{+}, and especially before you, King Agrippa, that, after having the examination, I may have somewhat to write.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not as well to signify the charges against him.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.