Atos 25

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they implored him,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nevertheless Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [there] shortly.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Let them therefore, he says, who are of power among you{+} go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 And when he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 And when he came, the Jews that had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you also very well know.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 If then I am a wrongdoer, and have participated in anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is [true] of which these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar: to Caesar you will go.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea saluting Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 And as they spent many days there, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 To whom I answered, that it is not Roman custom to give up any man, until the accused has the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 When therefore they had come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 And Agrippa [said] to Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, he says, you will hear him.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 So on the next day, when Agrippa came, and Bernice, with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the generals and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 And Festus says, King Agrippa, and all men who are here present with us, you{+} see this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 But I found that he had participated in nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you{+}, and especially before you, King Agrippa, that, after having the examination, I may have somewhat to write.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not as well to signify the charges against him.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.