2 Samuel 1

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, and David had remained two days in Ziklag;
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 it came to pass on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 And David said to him, Where do you come from? And he said to him, Out of the camp of Israel I have escaped.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 And David said to him, How did it go? I pray you, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people also fell and have died; and Saul and Jonathan his son are dead also.
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 And David said to the young man that told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, I saw that Saul was leaning on his spear; and that the chariots and the horsemen stuck [close] to him.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 And he said to me, Stand, I pray you, beside me, and slay me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he fell: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men who were with him:
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 and they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they fell by the sword.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 And David said to the young man that told him, Where are you from? And he answered, I am the son of a man who is a sojourner, an Amalekite.
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 And David said to him, Why weren't you afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. And he struck him, so that he died.
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain Yahweh's anointed.
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 And he bade them teach the sons of Judah, The Bow. Look, it is written in the Book of Jashar:
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 Your glory, O Israel, is slain on your high places! How are the mighty fallen!
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Don't tell it in Gath, Don't proclaim the news in the streets of Ashkelon; Or else the daughters of the Philistines will rejoice, Or else the daughters of the uncircumcised will triumph.
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 You{+} mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain on you{+}, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan didn't turn back, And the sword of Saul didn't return empty.
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 You{+} daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you{+} in scarlet delicately, Who put ornaments of gold on your{+} apparel.
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan: Very pleasant you have been to me: Your love to me was wonderful, Passing the love of women.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.