2 Samuel 1

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, and David had remained two days in Ziklag;
1 Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
2 it came to pass on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
2 ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
3 And David said to him, Where do you come from? And he said to him, Out of the camp of Israel I have escaped.
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
4 And David said to him, How did it go? I pray you, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people also fell and have died; and Saul and Jonathan his son are dead also.
4 Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 And David said to the young man that told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
5 Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, I saw that Saul was leaning on his spear; and that the chariots and the horsemen stuck [close] to him.
6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
9 And he said to me, Stand, I pray you, beside me, and slay me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he fell: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men who were with him:
11 Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
12 and they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they fell by the sword.
12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
13 And David said to the young man that told him, Where are you from? And he answered, I am the son of a man who is a sojourner, an Amalekite.
13 Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
14 And David said to him, Why weren't you afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?
14 Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. And he struck him, so that he died.
15 Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
16 And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain Yahweh's anointed.
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
17 Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 And he bade them teach the sons of Judah, The Bow. Look, it is written in the Book of Jashar:
18 mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
19 Your glory, O Israel, is slain on your high places! How are the mighty fallen!
19 Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
20 Don't tell it in Gath, Don't proclaim the news in the streets of Ashkelon; Or else the daughters of the Philistines will rejoice, Or else the daughters of the uncircumcised will triumph.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
21 You{+} mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain on you{+}, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan didn't turn back, And the sword of Saul didn't return empty.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 You{+} daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you{+} in scarlet delicately, Who put ornaments of gold on your{+} apparel.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
25 Como caíram os valorosos no meio da peleja!
26 I am distressed for you, my brother Jonathan: Very pleasant you have been to me: Your love to me was wonderful, Passing the love of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
27 Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.