2 Samuel 1

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, and David had remained two days in Ziklag;
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 it came to pass on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 And David said to him, Where do you come from? And he said to him, Out of the camp of Israel I have escaped.
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 And David said to him, How did it go? I pray you, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people also fell and have died; and Saul and Jonathan his son are dead also.
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 And David said to the young man that told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, I saw that Saul was leaning on his spear; and that the chariots and the horsemen stuck [close] to him.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 And he said to me, Stand, I pray you, beside me, and slay me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he fell: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men who were with him:
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 and they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they fell by the sword.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 And David said to the young man that told him, Where are you from? And he answered, I am the son of a man who is a sojourner, an Amalekite.
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 And David said to him, Why weren't you afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. And he struck him, so that he died.
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain Yahweh's anointed.
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 And he bade them teach the sons of Judah, The Bow. Look, it is written in the Book of Jashar:
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 Your glory, O Israel, is slain on your high places! How are the mighty fallen!
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 Don't tell it in Gath, Don't proclaim the news in the streets of Ashkelon; Or else the daughters of the Philistines will rejoice, Or else the daughters of the uncircumcised will triumph.
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 You{+} mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain on you{+}, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan didn't turn back, And the sword of Saul didn't return empty.
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 You{+} daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you{+} in scarlet delicately, Who put ornaments of gold on your{+} apparel.
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan: Very pleasant you have been to me: Your love to me was wonderful, Passing the love of women.
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.