2 Coríntios 12
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 I must surely glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don't know; or whether out of the body, I don't know; God knows), such a one caught up even to the third heaven.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I don't know; God knows),
3 — ausente —
4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
4 — ausente —
5 On behalf of such a one I will glory: but on my own behalf I will not glory, except in [my] weaknesses.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 For if I should desire to glory, I will not be foolish; for I will speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he sees me [to be], or hears from me.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted too much, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted too much.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Concerning this thing I implored the Lord thrice, that it might depart from me.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 And he has said to me, My grace is sufficient for you: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions and distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then I am strong.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 I have become foolish: you{+} compelled me; for I ought to have been commended of you{+}: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Truly the signs of an apostle were worked among you{+} in all patience, both by signs and wonders, and mighty works.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 For what is there in which you{+} were made inferior to the rest of the churches, except [it is] that I myself was not a burden to you{+}? Forgive me this wrong.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Look, this is the third time I am ready to come to you{+}; and I will not be a burden to you{+}: for I don't seek yours{+}, but you{+}: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 And I will most gladly spend and be spent for your{+} souls. If I love you{+} more abundantly, am I loved the less?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 But let it be so, I did not myself burden you{+}; but, being crafty, I caught you{+} with guile.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Did I take advantage of you{+} by any one of them whom I have sent to you{+}?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you{+}? Did we not walk in the same spirit? [Did we] not [walk] in the same steps?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 You{+} think all this time that we are excusing ourselves to you{+}. In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, [are] for your{+} edifying.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you{+} not such as I want, and should myself be found of you{+} such as you{+} do not want; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 lest again when I come my God should humble me before you{+}, and I should mourn for many of those who have sinned before, and didn't repent of the impurity and fornication and sexual immorality in which they participated.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.