1 Samuel 2

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Hannah prayed, and said: My heart exults in Yahweh; My horn is exalted in Yahweh; My mouth is enlarged over my enemies; Because I rejoice in your salvation.
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 There is none holy like Yahweh; For there is none besides you, Neither is there any rock like our God.
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Don't talk anymore so exceedingly proudly; Don't let arrogance come out of your{+} mouth; For Yahweh is a God of knowledge, And by him actions are weighed.
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 The bows of the mighty men are broken; And those who stumbled are girded with strength.
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Those who were full have hired out themselves for bread; And those who were hungry have ceased [to hunger]: Yes, the barren has borne seven; And she who has many sons languishes.
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Yahweh kills, and makes alive: He brings down to Sheol, and brings up.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Yahweh makes poor, and makes rich: He brings low, he also lifts up.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 He raises up the poor out of the dust, He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Yahweh's, And he has set the world on them.
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 He will keep the feet of his holy ones; But the wicked will be put to silence in darkness; For by strength no man will prevail.
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Yahweh - He will shatter the ones who contend against him; Above him [that contends] he thunders in heaven: Yahweh will judge the ends of the earth; And he will give strength to his king, And exalt the horn of his anointed.
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the lad was ministering to Yahweh before Eli the priest.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Now the sons of Eli were base men; they didn't know Yahweh.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 And the custom of the priests with the people was that, when any man offered a sacrifice, the priest's attendant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Yes, before they burnt the fat, the priest's attendant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of you, but raw.
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 And if the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you will give it to me now: and if not, I will take it by force.
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 And the sin of the young men was very great before Yahweh; for they despised the offering of Yahweh.
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 But Samuel ministered before Yahweh, being a lad, girded with a linen ephod.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Yahweh give you [Elkanah] seed of this woman in place of the petition which he asked of Yahweh. And they went to their own home.
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 And Yahweh visited Hannah, and she became pregnant, and gave birth to three sons and two daughters. And the lad Samuel grew before Yahweh.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the tent of meeting.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 And he said to them, Why do you{+} do such things? For I hear of your{+} evil dealings from all this people.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 No, my sons; for the report that I hear is not good: you{+} make Yahweh's people to transgress.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 If a man sins against another man, God will judge him; but if a man sins against Yahweh, who will entreat for him? Notwithstanding, they didn't listen to the voice of their father, because Yahweh was minded to slay them.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 And the lad Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men.
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 And a man of God came to Eli, and said to him, Thus says Yahweh, Did I reveal myself to the house of your father, when, in Egypt, they belonged to the house of Pharaoh?
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of your father all the offerings of the sons of Israel made by fire?
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Why do you{+} kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in [my] habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Therefore Yahweh, the God of Israel, says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now Yahweh says, Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be lightly esteemed.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Look, the days are coming, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there will not be an old man in your house.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 And you will see the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] will give Israel; and there will not be an old man in your house forever.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 And the man of yours, [whom] I will not cut off from my altar, [will be] to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house will die as men [before they become old].
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 And this will be the sign to you, that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will die both of them.
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 And I will raise myself up a faithful priest, that will do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he will walk before my anointed forever.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 And it will come to pass, that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.