1 Reis 20
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 Your silver and your gold is mine; your wives also and your sons, even the goodliest, are mine.
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 And the king of Israel answered and said, It is according to your saying, my lord, O king; I am yours, and all that I have.
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I indeed sent to you, saying, You will deliver to me your silver, and your gold, and your wives, and your sons;
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 but I will send my slaves to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your slaves; and it will be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Consider, I pray you{+}, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 And all the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent.
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your slave at the first I will do; but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again.
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me.
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Don't let him who girds on [his armor] boast himself as he who puts it off.
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his slaves, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 And, look, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Have you seen all this great multitude? Look, I will deliver it into your hand this day; and you will know that I am Yahweh.
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who will begin the battle? And he answered, You.
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, Men have come out from Samaria.
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive, or whether they have come out for war, take them alive.
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 And the slaves of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place;
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 and you number for yourself an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 And the sons of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Because the Syrians have said, Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you{+} will know that I am Yahweh.
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 And they encamped one opposite the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the sons of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 And his slaves said to him, Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save your life.
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your slave Ben-hadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Now the men were using magic, and hurried to catch whether it was his mind; and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go{+}, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father I will restore; and you will make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let you go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow man by the word of Yahweh, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as soon as you depart from me, a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him, and slew him.
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, striking and wounding him.
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 And as the king passed by, he cried to the king; and he said, Your slave went out into the midst of the battle; and, look, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he is missing, then your life will be for his life, otherwise you will pay a talent of silver.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 And as your slave was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So your judgment will be; you yourself have decided it.
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 And he hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, Thus says Yahweh, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life, and your people for his people.
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.