1 Reis 20
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Your silver and your gold is mine; your wives also and your sons, even the goodliest, are mine.
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 And the king of Israel answered and said, It is according to your saying, my lord, O king; I am yours, and all that I have.
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I indeed sent to you, saying, You will deliver to me your silver, and your gold, and your wives, and your sons;
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 but I will send my slaves to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your slaves; and it will be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Consider, I pray you{+}, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 And all the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your slave at the first I will do; but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Don't let him who girds on [his armor] boast himself as he who puts it off.
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his slaves, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 And, look, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Have you seen all this great multitude? Look, I will deliver it into your hand this day; and you will know that I am Yahweh.
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who will begin the battle? And he answered, You.
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, Men have come out from Samaria.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive, or whether they have come out for war, take them alive.
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 And the slaves of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place;
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 and you number for yourself an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 And the sons of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Because the Syrians have said, Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you{+} will know that I am Yahweh.
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 And they encamped one opposite the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the sons of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 And his slaves said to him, Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save your life.
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your slave Ben-hadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Now the men were using magic, and hurried to catch whether it was his mind; and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go{+}, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father I will restore; and you will make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let you go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow man by the word of Yahweh, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as soon as you depart from me, a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him, and slew him.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, striking and wounding him.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 And as the king passed by, he cried to the king; and he said, Your slave went out into the midst of the battle; and, look, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he is missing, then your life will be for his life, otherwise you will pay a talent of silver.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 And as your slave was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So your judgment will be; you yourself have decided it.
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 And he hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, Thus says Yahweh, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life, and your people for his people.
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.