1 Reis 20

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Your silver and your gold is mine; your wives also and your sons, even the goodliest, are mine.
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 And the king of Israel answered and said, It is according to your saying, my lord, O king; I am yours, and all that I have.
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I indeed sent to you, saying, You will deliver to me your silver, and your gold, and your wives, and your sons;
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 but I will send my slaves to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your slaves; and it will be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Consider, I pray you{+}, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 And all the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your slave at the first I will do; but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Don't let him who girds on [his armor] boast himself as he who puts it off.
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his slaves, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 And, look, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Have you seen all this great multitude? Look, I will deliver it into your hand this day; and you will know that I am Yahweh.
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who will begin the battle? And he answered, You.
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, Men have come out from Samaria.
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive, or whether they have come out for war, take them alive.
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 And the slaves of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place;
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 and you number for yourself an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 And the sons of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Because the Syrians have said, Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you{+} will know that I am Yahweh.
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 And they encamped one opposite the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the sons of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 And his slaves said to him, Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save your life.
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your slave Ben-hadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Now the men were using magic, and hurried to catch whether it was his mind; and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go{+}, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father I will restore; and you will make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let you go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow man by the word of Yahweh, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as soon as you depart from me, a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him, and slew him.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, striking and wounding him.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 And as the king passed by, he cried to the king; and he said, Your slave went out into the midst of the battle; and, look, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he is missing, then your life will be for his life, otherwise you will pay a talent of silver.
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 And as your slave was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So your judgment will be; you yourself have decided it.
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 And he hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, Thus says Yahweh, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life, and your people for his people.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.