1 Reis 20
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 Your silver and your gold is mine; your wives also and your sons, even the goodliest, are mine.
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 And the king of Israel answered and said, It is according to your saying, my lord, O king; I am yours, and all that I have.
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, I indeed sent to you, saying, You will deliver to me your silver, and your gold, and your wives, and your sons;
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 but I will send my slaves to you tomorrow about this time, and they will search your house, and the houses of your slaves; and it will be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Consider, I pray you{+}, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 And all the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent.
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your slave at the first I will do; but this thing I will not do. And the messengers departed, and brought him word again.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me.
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Don't let him who girds on [his armor] boast himself as he who puts it off.
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his slaves, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 And, look, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Have you seen all this great multitude? Look, I will deliver it into your hand this day; and you will know that I am Yahweh.
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who will begin the battle? And he answered, You.
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, being seven thousand.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, Men have come out from Samaria.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive, or whether they have come out for war, take them alive.
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 And the slaves of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place;
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 and you number for yourself an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 And the sons of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Yahweh, Because the Syrians have said, Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you{+} will know that I am Yahweh.
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 And they encamped one opposite the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the sons of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty and seven thousand men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 And his slaves said to him, Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save your life.
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your slave Ben-hadad says, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? He is my brother.
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Now the men were using magic, and hurried to catch whether it was his mind; and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go{+}, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father I will restore; and you will make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let you go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow man by the word of Yahweh, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as soon as you depart from me, a lion will slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him, and slew him.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Then he found another man, and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, striking and wounding him.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 And as the king passed by, he cried to the king; and he said, Your slave went out into the midst of the battle; and, look, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he is missing, then your life will be for his life, otherwise you will pay a talent of silver.
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 And as your slave was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So your judgment will be; you yourself have decided it.
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 And he hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 And he said to him, Thus says Yahweh, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life, and your people for his people.
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.