1 Coríntios 9
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you{+} my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you{+}; for the seal of my apostleship are you{+} in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defense to those who examine me is this.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we have no right to eat and to drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we have no right to lead about a wife who is a sister, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or only I and Barnabas, do we not have a right to forbear working?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 What soldier ever serves at his own charges? Who plants a vineyard, and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock, and does not eat of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I speak these things after the manner of men or doesn't the law also say the same?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, You will not muzzle the ox when he treads out the corn. Is it for the oxen that God cares,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, for our sake it was written: because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes, [to thresh] in hope of partaking.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we sowed to you{+} spiritual things, is it a great matter if we will reap your{+} carnal things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others partake of [this] right over you{+}, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the good news of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Don't you{+} know that those who work about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] those who wait on the altar have their portion with the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so the Lord directed that those who proclaim the good news should live of the good news.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these things: and I do not write these things that it may be so done in my case; for [it was] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For if I preach the good news, I have nothing to glory of; for necessity is laid on me; for woe is to me, if I do not preach the good news.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I participate in this of my own will, I have a reward: but if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my reward? That, when I preach the good news, I may make the good news without charge, so as not to use to the full my right in the good news.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I was free from all [men,] I became a slave to all, that I might gain the more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those who are without the law, as without the law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I might gain those who are without the law.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And I do all things for the sake of the good news, that I may be a copartner of it.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Don't you{+} know that those running in a race all run, but one receives the prize? Even so run; that you{+} may attain.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I therefore so run, as not uncertainly; so I fight, not as beating the air:
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 but I buffet my body, and bring it into slavery: lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disapproved.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.