1 Coríntios 9
Updated Bible Version (UPDV) vs NVI
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you{+} my work in the Lord?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you{+}; for the seal of my apostleship are you{+} in the Lord.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defense to those who examine me is this.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Do we have no right to eat and to drink?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Do we have no right to lead about a wife who is a sister, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or only I and Barnabas, do we not have a right to forbear working?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 What soldier ever serves at his own charges? Who plants a vineyard, and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock, and does not eat of the milk of the flock?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Do I speak these things after the manner of men or doesn't the law also say the same?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 For it is written in the law of Moses, You will not muzzle the ox when he treads out the corn. Is it for the oxen that God cares,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, for our sake it was written: because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes, [to thresh] in hope of partaking.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 If we sowed to you{+} spiritual things, is it a great matter if we will reap your{+} carnal things?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 If others partake of [this] right over you{+}, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the good news of Christ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Don't you{+} know that those who work about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] those who wait on the altar have their portion with the altar?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Even so the Lord directed that those who proclaim the good news should live of the good news.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I have used none of these things: and I do not write these things that it may be so done in my case; for [it was] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 For if I preach the good news, I have nothing to glory of; for necessity is laid on me; for woe is to me, if I do not preach the good news.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 For if I participate in this of my own will, I have a reward: but if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 What then is my reward? That, when I preach the good news, I may make the good news without charge, so as not to use to the full my right in the good news.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 For though I was free from all [men,] I became a slave to all, that I might gain the more.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to those who are without the law, as without the law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I might gain those who are without the law.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may by all means save some.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 And I do all things for the sake of the good news, that I may be a copartner of it.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Don't you{+} know that those running in a race all run, but one receives the prize? Even so run; that you{+} may attain.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 And every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 I therefore so run, as not uncertainly; so I fight, not as beating the air:
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 but I buffet my body, and bring it into slavery: lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disapproved.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.