Filipenses 1

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଫିଲିପି ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେସାକାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କକେ, ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇକକେ, ଆଡଃ ଡିକାନ୍‌କକେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଦାସି ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ତୀମଥିଆଃ ଚିଟାଉ,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ଆବୁଆଃ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆପେକେ ସାୟାଦ୍‌ ଆଡଃ ଜୀଉସୁକୁ ଏମାପେକାଏ । ଫିଲିପିରେୟାଃ ନାଗାର୍‌|alt="City of Philippi" src="hk00363c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧:୧"
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଚିମିନ୍‌ସାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାହାମ୍‌ପେତାନା, ଇମିନ୍‌ସା ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜହାରିତାନା ।
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ସୁକୁତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନା,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ଚିଆଃଚି ଆପେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ କାମିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେପେ ଦେଙ୍ଗାକାଦିୟାଁ ।
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ପକ୍‌ତାକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଅକନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେରେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମି ଏଟେଦ୍‌କାଦାଏ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରାଃ ହିଜୁଃଦିପିଲି ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ନେଆଁ ଚାବାଃଅ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ ଏନାକେ ପୁରାଏୟା ।
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 ଆପେ ସବେନ୍‌କ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ମେନାପେୟା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେ'ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକେଦା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ନେ ବାରାନାଃରେ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ ସାନାର୍‌ତିରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ଉଦୁବ୍‌ରେୟାଃ ଅକ ସୁଯୋଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଏନାରେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହିସାପେ ନାମାକାଦା ।
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ଚିଆଃଚି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଇକିରାନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ ତାନା, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ତାନିଃ ।
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ସାର୍‌ତି ସେଣାଁଲଃ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମଃଲଃ ମିସାତେ ପୁରାଃଗି ହାରାଇଦିୟଃକା ।
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ଏନାତେ ଆପେ ଅକ୍‌ନାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ଏନାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା । ଏନ୍ତେ ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହିନିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ସତ୍‌ରାଏତେ ଫାର୍‌ଚି ଆଡଃ କା ଚିଟାକାନ୍‌ ତାଇନାଃପେ ।
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାହାରାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଏମାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁନ୍‌ତେ ପେରେଜଃଆ ।
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁ ସାରିପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଅକନ୍‌ କାଜିକ ଆଇଁୟାଃରେ ହବାକାନା, ଏନା ସୁକୁକାଜିକେ ଆୟାର୍‌ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାକାଦା ।
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ଏନାତେ, ମାହାଲ୍‌କେ ହରତାନ୍‌ ନେତାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ସାରିୟାଃକ ଯେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଦାସି ହବାକାନ୍‌ ହରାତେ ନାହାଁଃ ଜେହେଲ୍‌ରାଃ ସିକିଡ଼ିତେଇଙ୍ଗ୍‌ ତଲାକାନା ।
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରାଃ ସିକିଡ଼ିତେଇଙ୍ଗ୍‌ ତଲାକାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ପ୍ରାଭୁରେ ପୁରାଃଗି ହବାକାନା, ଆଡଃ ନେ ହରାତେ ବେଗାର୍‌ ବରତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌ ହବାକାନା ।
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ଏପେରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବାଚାନ୍‌ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ, ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଷାଏରେ ଫାର୍‌ଚି ମନ୍‌ତେ କାମିତାନାକ ।
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ଇନ୍‌କୁ ଦୁଲାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ତାନାକ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁକାଜି ବାଞ୍ଚାଅରାଃ କାମି ଏମାକାଦିୟାଁ, ଏନା ସାରିତାନାକ ।
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 ଏଟାଃକ ଫାର୍‌ଚିମନ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ କାକ ଉଦୁବ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପ୍‌ନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେକ କାମିକେଦା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରାଃ ସିକିଡ଼ିତେ ତଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକା କାମି ରିକାତାନାକ ।
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ଏନାରେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ବାନଃଆ । ସାର୍‌ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ହବାଃଅ ଚାଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ହବାଃଅ, ଜେତ୍‌ନାଃତେ ହବାଃଅ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃରେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାଃଅଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ରାସ୍‌କା କାତେୟଃଇଙ୍ଗ୍‌,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗା ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଚାଏ ଗନଏଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାମି ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟା । ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବିଶେଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ଜୀଉ କେଟେଦ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପୁରାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ମାଇନାନ୍‌ ରିକାୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ଆସ୍ରା ଆଡଃ ଭାର୍‌ସା ତାନାଃ ।
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ଆଇଁୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଗି ସବେନାଃ ତାନିଃ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗନଏଃ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାସା ହଡ଼୍‌ମରେ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଜ'ନାମଃ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ରେଦ, ଜୀଦାନ୍‌ ଚାଏ ଗନଏଃ ଅକ୍‌ନାଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାଏୟା ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଦାଡ଼ିତାନା ।
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ନେ ବାରାନ୍‌ କାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରାନ୍‌ସାଃତେ ତାହୁଜିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ନେ ଜୀଦାନ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ହାସା ହଡ଼୍‌ମରେ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ନେଆଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆପେକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ହାରାଇଦିପେୟା ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାପେୟା ।
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ତାବ୍‌ଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ଆଡଃମିସା ତାଇନ୍‌ରେ, ଆପେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେନେସାରେ ତାଇନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃପେ ।
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ି ଚାଏ କା ଦାଡ଼ି, ନାହାଁଃ କାଜି ହବାଅଃତାନା, ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଏପେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ ଆପେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆତ୍ମାରେ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍‌କାନାପେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ଭାର୍‌ସାଲଃ ଆପେ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିସାତେ ଲାଡ଼ାଇତାନାପେ ।
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ଆପେୟାଃ ବାଇରିକକେ ଆଲପେ ବରକଆ, ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଜୀଉ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ପେ । ଏନାରେ, ଇନ୍‌କୁ ସାରି ଦାଡ଼ିୟାକ ଯେ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ହାରାଅ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆପେ ଜିତାଅଃୱାପେ, ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ଜିନିତାଅ ଏମାପେୟାଏ ।
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ଚିଆଃଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମାକାନା ।
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 ନାହାଁଃ ନେ ଲାଡ଼ାଇରେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେସା ଦାଡ଼ିୟଃଆପେ । ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ'ଲେକା ଲାଡ଼ାଇତାନ୍‌ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାପେ, ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଲାଡ଼ାଇରେ ମେନାଇୟାଁ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆୟୁମ୍‌କାଦାପେ ।
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.