Tiago 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Re wol bisiy, fedmal chog hami mele yebe mmal le rebe mel bo chol foloy. Hami ngo ha gola le hamem ika hasa mel bo chol foloy, ila Deus yebe halimchigi tot yal hatugulu kofmem mo imor sibis.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Pangach yarmat ngo sima machey. Iwe ngo hare semal le ye tema machey irel mekla yema kapta, ila ngo tor hapagol, ngo yebe wol yoh ngali le be iy chog yal haffaliy kofal llufulyal.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Sima hapanggiy sew mityel parang le yor yol lal yewal semal wos bo ila ngo yebe loh lobosle si dipli yebe loh iyang.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ha luluwaley seyay barko. Heramo ye palleng ngo ye loloh luwul mmorol yaeng mo hatobtob, ngo halsew mityel fadol mele ye kekawele sa loloh lobola kapin we ye luluwaley be loh iyang.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ila sengal mele yewach yarmat. Ye wechich ngo yema habos irel yal ma kapta hapatpat kala ye palleng.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Mele yewach yarmat ila ye wochog sew yaef. Meka yewach ila madpil meka holngoch, ngo yal taiykof ila be yoh le yebe hatayikofagich. Yaef la yebe hasidoh mo Infiyerno, ila be yoh le yebe fisgaloh igegel yach memel.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ye mmal ngal yarmat le rebe hafigerar pangal mael kala foruyel Deus: mael machoh, mael yeyal, mael kala rema mel wolfulu, ngo re wol ma mel leted mo yig.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Iwe ngo tor semal le ye yoh le yebe hafigra meka yewach yarmat. Mele ila sew tayikof le towe yoh sibe holu kofal. Iwe ngo yebe yoh le yebe lilimesloh yarmat, le be wochog semal parchoyoh kowe ye poison.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Sima tapeli meka yewach sibe kangalu Deus la Temach yal hachigchig. Iwe ngo sima wol tapeli sibe hapatpat tayikof irer rechokla Deus ye hasburdoh le re igegel iy Deus.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Hapatpat ka ye momay mo ika ye tayikof ila yema buyoy chog mo lal meka yewach yarmat. Re wol bisiy, mele ila towe iye sengal.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Tor sew chael le ha bela yid mo iyang le yebe lloay ngo ye wol merat.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Re wol bisiy, tor sehay fig le bela buyoy uwal ngo ye bele uwal olives. Towe yoh le yebe buyo grape sala mel bo uwal fig, ngo towe wol yoh le yebe budoh chael ka ye lloay mo irel sew chael le ye taed.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Yor semal mo luwulumi le ye teram ngo ye medaf lal depal? Semal le iy ngo yebe hallehaloh mo irel momayel yal wegdeg luwul malulu mo repiy.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ngo hare lal mekla dipmi ila ye ssogol loltemay, mo luwalel chog holongmi llufulumi mo ssong, ila ngo ha towe foru bo habe molfid irel yami kachepar bo ha repiy.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tappel repiy le ila yete bidiy mo wol laeng. Ye budoh mo wol talople iwe ngo te yael Espritu Santus, bo yael moniyan.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Solbos le yebe yor loltemay iyang ngo yarmat rema luluwaley chog kofer lufulyer, ila yebe wol yor taroprop mo pangal metmetael tayikof iyang.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Iwe ngo repiy la ye bidiy mo wol laeng ila tor derel. Ye pos, ngo ye malulu, ngo ye hakola, ngo ye ssogol ffaho mo wegdeg momay.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ngo momay ila uwal milay kala rechokla rema hasidoh hopos rema fedagu luwul hopos.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.