Mateus 25
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal. Fael sew yad ngo ye mel seg lefechig le re hasi habbul kala yar resa loh bo re bela wiri semal mal le bele habulupoy.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Limmal ir ila re buch, ngo limmal ir ila re repiy.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ikowe re buch re hasi habbul kowe yar, ngo tor holugul chall le re hasi,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ikowe re repiy re kak holugul chael habbul kowe yar.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Iwe ngo mal we yebe habulupoy ye te ttirdoh. Iwe ngo lefechig kowe resa chichim fedal irel yar hadol yee, re mmasorloh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Yela lugulbong, ngo yesa ttawul semal yarmat le ye sor bo, ‘Yesa budoh mal we yebe habulupoy! Ha budoh habe wiri!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Resa mmatdah lefechig kowe seg resa hammal wikel habbul kowe yar.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Iwe ngo ikowe re buch resa kangalur ikowe re repiy bo, ‘Ha fang chael habbul ka yamem bo bele gulloh.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Iwe ngo lefechig kowe re repiy resa sor bo, ‘Towe mmal bo towe yoh fengal chaell yach habbul. Ha loh stowa bo ha bela chuway yami.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Iwe ngo lefechig kowe re buch resa loh bo re bela chuway chael habbul kowe yar; yodwe resa loh ngo mal we be habulupoy yesa budoh. Lefechig we limmal we re faesul fel resa dabeylong yilim irel gublul habulupoy we, iwe ngo resa piltaloh hatam we.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Yela ssulayloh, ngo lefechig kowe tot resa moch tefaldoh. Resa maliliy le re hapallingi yalor le re sor bo, ‘Sugu hatam le melap bo habe bulong!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mal we be habulupoy yesa sor bo, ‘Itowe sugu bo ngang ituglahmi.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh le ye sor bo, “Habe llugu dipmi bo ha togla ralla iy, hare awa le iy mele yebe budoh mala Layur Retalop iyang.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal; fael sew yad ngo semal mal sa luluwaley bele ligdi mala bugtal bela malekah; yesa ffesangur boy kowe yal sa kangalur rebe kekamahoy mokwe lital.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ye fang ngalir salpiy le ye fed sallepal semal mo semal ir: ye fang ngal semal limngeras faesol salpiy le hoal, ngo ye fang ngal semal rungeras, ngo ye fang ngal ila semal sangeras. Iwe ngo sa moch loh irel malekah we yal.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Boy we ye yoh ngali limngeras faesol salpiy ila yodwe chog, ngo sa hayengangali salpiy we ye hasi sala wol yohdoh limngeras mo iyang.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Wol ila sengal chog mele boy we ye hasi rungeras faesol salpiy ye foru iwe sala wol yoh ngali rungeras faesol salpiy.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Iwe ngo boy we ye hasi sangeras faesol salpiy, ye loh sala kilingi sew lib sa lebagili salpiy we lol masta we yal iyang.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Yela ssulayloh, ngo sa tefaldoh masta we yar boy kowe ngo ir resa budoh bo rebe pangi salpiy kowe.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Boy we ye hasi limngeras faesol salpiy yesa budoh sa fang wol limngeras. Iwe yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey limngeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol limngeras faesol salpiy iye le ye yoh ngalyey.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Masta we sa kangalu bo, ‘Ye momay mele hosa foru. Gel semal boy kowe ho momay, ngo homa katos irel yam hammale meka ye wechich. Ila ibele yutlug le hobe kekamahoy ikla ye paleng. Budoh irey hobe dabeyey irel rraey le yai!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Iwe ngo boy we ye hasi rungeras faesol salpiy yesa bulong ngo yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey rungeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol rungeras faesol salpiy ika sa wol yoh ngalyey.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Iwe masta we sa sor bo, ‘Ye momay mele hosa foru! Homa katos irel yam hammale meka ye wechich, ila ibele yutlug hobe kekamahoy ikla ye ppalingling. Bulong bo hobe dabeyey irel rraey le yai!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Iwe ngo boy we ye hasi sengeras faesol salpiy sa bulong ngo sa sor bo, ‘Igula le gel semal rechokwe ho tema fahor yarmat: homa gilsi uwal melai kate faduguyem ngo ho hoteli fangali uwal melai ka hote hamormor faesol ire iyang.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ngang iy metagug, iwe isa loh isla lebagili salpiy we lom. Kemahoy! Salpiy we lom iye!’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Masta we yal sa sor bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof, ngo ho tehayreg! Ho gola le ima kak mongoy mo lobola te ngang mele ifod iyang, ngo ima kak mongoy mo lobokkala ite hamormor faesol ire iyang, hare te ila sengal we ho sor?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Medalbo iye ngo hobe yetolong salpiy la layi lal bank, ila ngo be yoh ngaliyey pangal salpiy la, mo mala winal irel yodla ibela tefal.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ha hasi tangi salpiy la, ngo hasa ngaley yeramtala ye mel seg sengeras faesol salpiy irel.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bo panger rechokla yor sugfed formel irer, ngo be cholop mele be yoh ngalir sala far cholop hemas; ngo yeramtala tor formel irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ila boy le tor pelal ila habe ppedawey ligtam luwul ruchupung: bo bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Yodla bela budoh molwe Layur Retalop le sa mel bo semal King, ngo panger angelus ngo re bele dabedoh, ngo iy ye bele marro wol chiya la liliyel king,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 iwe ngo panger yarmetal sere mo sere lam, ngo re bele tteydoh imol. Iwe ngo bele hamhelar le rebe ruwow tteyal mo iyang, le be wochog yael semal chol matmetal mael kowe ma hamus fetangi saaf mo goats.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ye bele yitlir rechokla re momay rela gilemra irel, ngo ye yitlir ikla tot rela gilchegil.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Iwe ngo King we bele kangalur rechokwe re mel rela gilemra bo, ‘Ha budoh hami rechokla mala Temay sa holbuwahmi. Ha budoh bo mele lamliyey ila bele mel bo yami, le sa faesul hafle chog irel yodwe ye subdoh faileng iyang.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ila mesel koloh ngo ha fang halay, ngo ila mesel betbat ngo ha fang lemey chael, ngo ila wasoladoh ngo ha hasiyeyloh irel imw kala yimmi,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 yela tor mengaguy ngo ha fang mengaguy, ngo ila tomay ngo ha hammalyey, ngo ila mel lal kalbus ngo ha budoh tefael mo irey.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Iwe ngo rechokwe re momay re bele kasi bo, ‘Samol, yinged mele ha wurug le ho kolog ngo ha fang halam, hare ho betbat ngo ha fang lemom chael?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Yinged mele ha wurug le ho wasoladoh, ngo ha hasugloh irel imw kala yimem, hare tor mengagum ngo ha fang mengagum?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Yinged mele ha wurug le ho tomay, hare ho mel lal kalbus, ngo hamem ha tefael mo irem?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 King we bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha foru ngal semal rechoka ye hartal totol mo luwul meka wol bisiy, ngo ha for ngaliyey!’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Iwe ngo bele kangalur rechokla re mel rela gilchegil bo, ‘Ha chuy tangiyey hami rechokla ha tafel mo fael metal Deus. Ha roloh irel yaefla tor siyal le sa faesul hafelfel ngali Satan mo moniyan kala lol!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ila mesel koloh, ngo ha temechal fang halay, ngo ila betbat ngo ha tafang lemey chael;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ila wasoladoh, ngo ha temechal hasiyeloh irel imw kala yimmi, ngo la tor mengaguy, ngo ha temechal fang mengaguy, ngo ila tomay ngo imel lal kalbus ngo ha temechal hammalyey.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Iwe ngo re bele kasiya bo, ‘Samol, yinged seral le ha wurug le ho koloh, hare ho betbat, hare ho wasoladoh, hare tor mengagum, hare ho tomay, hare ho mel lal kalbus ngo ha temechal tupungug?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 King we bele hatefali le bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha temechal tipingi semal rechoka re hartal totol, ngo hami ha temechal tipingiyey.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Rechoka, ila rebe loh irel hagerger la tor siyal, iwe ngo rechokla re momay ila rebe loh irel molow la tor siyal.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.