Mateus 25
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal. Fael sew yad ngo ye mel seg lefechig le re hasi habbul kala yar resa loh bo re bela wiri semal mal le bele habulupoy.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Limmal ir ila re buch, ngo limmal ir ila re repiy.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ikowe re buch re hasi habbul kowe yar, ngo tor holugul chall le re hasi,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ikowe re repiy re kak holugul chael habbul kowe yar.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Iwe ngo mal we yebe habulupoy ye te ttirdoh. Iwe ngo lefechig kowe resa chichim fedal irel yar hadol yee, re mmasorloh.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Yela lugulbong, ngo yesa ttawul semal yarmat le ye sor bo, ‘Yesa budoh mal we yebe habulupoy! Ha budoh habe wiri!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Resa mmatdah lefechig kowe seg resa hammal wikel habbul kowe yar.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Iwe ngo ikowe re buch resa kangalur ikowe re repiy bo, ‘Ha fang chael habbul ka yamem bo bele gulloh.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Iwe ngo lefechig kowe re repiy resa sor bo, ‘Towe mmal bo towe yoh fengal chaell yach habbul. Ha loh stowa bo ha bela chuway yami.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Iwe ngo lefechig kowe re buch resa loh bo re bela chuway chael habbul kowe yar; yodwe resa loh ngo mal we be habulupoy yesa budoh. Lefechig we limmal we re faesul fel resa dabeylong yilim irel gublul habulupoy we, iwe ngo resa piltaloh hatam we.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Yela ssulayloh, ngo lefechig kowe tot resa moch tefaldoh. Resa maliliy le re hapallingi yalor le re sor bo, ‘Sugu hatam le melap bo habe bulong!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mal we be habulupoy yesa sor bo, ‘Itowe sugu bo ngang ituglahmi.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh le ye sor bo, “Habe llugu dipmi bo ha togla ralla iy, hare awa le iy mele yebe budoh mala Layur Retalop iyang.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal; fael sew yad ngo semal mal sa luluwaley bele ligdi mala bugtal bela malekah; yesa ffesangur boy kowe yal sa kangalur rebe kekamahoy mokwe lital.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ye fang ngalir salpiy le ye fed sallepal semal mo semal ir: ye fang ngal semal limngeras faesol salpiy le hoal, ngo ye fang ngal semal rungeras, ngo ye fang ngal ila semal sangeras. Iwe ngo sa moch loh irel malekah we yal.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Boy we ye yoh ngali limngeras faesol salpiy ila yodwe chog, ngo sa hayengangali salpiy we ye hasi sala wol yohdoh limngeras mo iyang.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wol ila sengal chog mele boy we ye hasi rungeras faesol salpiy ye foru iwe sala wol yoh ngali rungeras faesol salpiy.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Iwe ngo boy we ye hasi sangeras faesol salpiy, ye loh sala kilingi sew lib sa lebagili salpiy we lol masta we yal iyang.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Yela ssulayloh, ngo sa tefaldoh masta we yar boy kowe ngo ir resa budoh bo rebe pangi salpiy kowe.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Boy we ye hasi limngeras faesol salpiy yesa budoh sa fang wol limngeras. Iwe yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey limngeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol limngeras faesol salpiy iye le ye yoh ngalyey.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Masta we sa kangalu bo, ‘Ye momay mele hosa foru. Gel semal boy kowe ho momay, ngo homa katos irel yam hammale meka ye wechich. Ila ibele yutlug le hobe kekamahoy ikla ye paleng. Budoh irey hobe dabeyey irel rraey le yai!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Iwe ngo boy we ye hasi rungeras faesol salpiy yesa bulong ngo yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey rungeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol rungeras faesol salpiy ika sa wol yoh ngalyey.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Iwe masta we sa sor bo, ‘Ye momay mele hosa foru! Homa katos irel yam hammale meka ye wechich, ila ibele yutlug hobe kekamahoy ikla ye ppalingling. Bulong bo hobe dabeyey irel rraey le yai!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Iwe ngo boy we ye hasi sengeras faesol salpiy sa bulong ngo sa sor bo, ‘Igula le gel semal rechokwe ho tema fahor yarmat: homa gilsi uwal melai kate faduguyem ngo ho hoteli fangali uwal melai ka hote hamormor faesol ire iyang.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ngang iy metagug, iwe isa loh isla lebagili salpiy we lom. Kemahoy! Salpiy we lom iye!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Masta we yal sa sor bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof, ngo ho tehayreg! Ho gola le ima kak mongoy mo lobola te ngang mele ifod iyang, ngo ima kak mongoy mo lobokkala ite hamormor faesol ire iyang, hare te ila sengal we ho sor?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Medalbo iye ngo hobe yetolong salpiy la layi lal bank, ila ngo be yoh ngaliyey pangal salpiy la, mo mala winal irel yodla ibela tefal.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ha hasi tangi salpiy la, ngo hasa ngaley yeramtala ye mel seg sengeras faesol salpiy irel.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Bo panger rechokla yor sugfed formel irer, ngo be cholop mele be yoh ngalir sala far cholop hemas; ngo yeramtala tor formel irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ila boy le tor pelal ila habe ppedawey ligtam luwul ruchupung: bo bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Yodla bela budoh molwe Layur Retalop le sa mel bo semal King, ngo panger angelus ngo re bele dabedoh, ngo iy ye bele marro wol chiya la liliyel king,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 iwe ngo panger yarmetal sere mo sere lam, ngo re bele tteydoh imol. Iwe ngo bele hamhelar le rebe ruwow tteyal mo iyang, le be wochog yael semal chol matmetal mael kowe ma hamus fetangi saaf mo goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ye bele yitlir rechokla re momay rela gilemra irel, ngo ye yitlir ikla tot rela gilchegil.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Iwe ngo King we bele kangalur rechokwe re mel rela gilemra bo, ‘Ha budoh hami rechokla mala Temay sa holbuwahmi. Ha budoh bo mele lamliyey ila bele mel bo yami, le sa faesul hafle chog irel yodwe ye subdoh faileng iyang.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ila mesel koloh ngo ha fang halay, ngo ila mesel betbat ngo ha fang lemey chael, ngo ila wasoladoh ngo ha hasiyeyloh irel imw kala yimmi,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 yela tor mengaguy ngo ha fang mengaguy, ngo ila tomay ngo ha hammalyey, ngo ila mel lal kalbus ngo ha budoh tefael mo irey.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Iwe ngo rechokwe re momay re bele kasi bo, ‘Samol, yinged mele ha wurug le ho kolog ngo ha fang halam, hare ho betbat ngo ha fang lemom chael?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Yinged mele ha wurug le ho wasoladoh, ngo ha hasugloh irel imw kala yimem, hare tor mengagum ngo ha fang mengagum?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Yinged mele ha wurug le ho tomay, hare ho mel lal kalbus, ngo hamem ha tefael mo irem?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 King we bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha foru ngal semal rechoka ye hartal totol mo luwul meka wol bisiy, ngo ha for ngaliyey!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Iwe ngo bele kangalur rechokla re mel rela gilchegil bo, ‘Ha chuy tangiyey hami rechokla ha tafel mo fael metal Deus. Ha roloh irel yaefla tor siyal le sa faesul hafelfel ngali Satan mo moniyan kala lol!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ila mesel koloh, ngo ha temechal fang halay, ngo ila betbat ngo ha tafang lemey chael;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ila wasoladoh, ngo ha temechal hasiyeloh irel imw kala yimmi, ngo la tor mengaguy, ngo ha temechal fang mengaguy, ngo ila tomay ngo imel lal kalbus ngo ha temechal hammalyey.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Iwe ngo re bele kasiya bo, ‘Samol, yinged seral le ha wurug le ho koloh, hare ho betbat, hare ho wasoladoh, hare tor mengagum, hare ho tomay, hare ho mel lal kalbus ngo ha temechal tupungug?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 King we bele hatefali le bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha temechal tipingi semal rechoka re hartal totol, ngo hami ha temechal tipingiyey.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Rechoka, ila rebe loh irel hagerger la tor siyal, iwe ngo rechokla re momay ila rebe loh irel molow la tor siyal.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.