Mateus 25

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal. Fael sew yad ngo ye mel seg lefechig le re hasi habbul kala yar resa loh bo re bela wiri semal mal le bele habulupoy.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Limmal ir ila re buch, ngo limmal ir ila re repiy.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ikowe re buch re hasi habbul kowe yar, ngo tor holugul chall le re hasi,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ikowe re repiy re kak holugul chael habbul kowe yar.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Iwe ngo mal we yebe habulupoy ye te ttirdoh. Iwe ngo lefechig kowe resa chichim fedal irel yar hadol yee, re mmasorloh.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Yela lugulbong, ngo yesa ttawul semal yarmat le ye sor bo, ‘Yesa budoh mal we yebe habulupoy! Ha budoh habe wiri!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Resa mmatdah lefechig kowe seg resa hammal wikel habbul kowe yar.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Iwe ngo ikowe re buch resa kangalur ikowe re repiy bo, ‘Ha fang chael habbul ka yamem bo bele gulloh.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Iwe ngo lefechig kowe re repiy resa sor bo, ‘Towe mmal bo towe yoh fengal chaell yach habbul. Ha loh stowa bo ha bela chuway yami.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Iwe ngo lefechig kowe re buch resa loh bo re bela chuway chael habbul kowe yar; yodwe resa loh ngo mal we be habulupoy yesa budoh. Lefechig we limmal we re faesul fel resa dabeylong yilim irel gublul habulupoy we, iwe ngo resa piltaloh hatam we.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Yela ssulayloh, ngo lefechig kowe tot resa moch tefaldoh. Resa maliliy le re hapallingi yalor le re sor bo, ‘Sugu hatam le melap bo habe bulong!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mal we be habulupoy yesa sor bo, ‘Itowe sugu bo ngang ituglahmi.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh le ye sor bo, “Habe llugu dipmi bo ha togla ralla iy, hare awa le iy mele yebe budoh mala Layur Retalop iyang.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal; fael sew yad ngo semal mal sa luluwaley bele ligdi mala bugtal bela malekah; yesa ffesangur boy kowe yal sa kangalur rebe kekamahoy mokwe lital.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ye fang ngalir salpiy le ye fed sallepal semal mo semal ir: ye fang ngal semal limngeras faesol salpiy le hoal, ngo ye fang ngal semal rungeras, ngo ye fang ngal ila semal sangeras. Iwe ngo sa moch loh irel malekah we yal.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Boy we ye yoh ngali limngeras faesol salpiy ila yodwe chog, ngo sa hayengangali salpiy we ye hasi sala wol yohdoh limngeras mo iyang.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wol ila sengal chog mele boy we ye hasi rungeras faesol salpiy ye foru iwe sala wol yoh ngali rungeras faesol salpiy.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Iwe ngo boy we ye hasi sangeras faesol salpiy, ye loh sala kilingi sew lib sa lebagili salpiy we lol masta we yal iyang.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Yela ssulayloh, ngo sa tefaldoh masta we yar boy kowe ngo ir resa budoh bo rebe pangi salpiy kowe.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Boy we ye hasi limngeras faesol salpiy yesa budoh sa fang wol limngeras. Iwe yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey limngeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol limngeras faesol salpiy iye le ye yoh ngalyey.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Masta we sa kangalu bo, ‘Ye momay mele hosa foru. Gel semal boy kowe ho momay, ngo homa katos irel yam hammale meka ye wechich. Ila ibele yutlug le hobe kekamahoy ikla ye paleng. Budoh irey hobe dabeyey irel rraey le yai!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Iwe ngo boy we ye hasi rungeras faesol salpiy yesa bulong ngo yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey rungeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol rungeras faesol salpiy ika sa wol yoh ngalyey.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Iwe masta we sa sor bo, ‘Ye momay mele hosa foru! Homa katos irel yam hammale meka ye wechich, ila ibele yutlug hobe kekamahoy ikla ye ppalingling. Bulong bo hobe dabeyey irel rraey le yai!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Iwe ngo boy we ye hasi sengeras faesol salpiy sa bulong ngo sa sor bo, ‘Igula le gel semal rechokwe ho tema fahor yarmat: homa gilsi uwal melai kate faduguyem ngo ho hoteli fangali uwal melai ka hote hamormor faesol ire iyang.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ngang iy metagug, iwe isa loh isla lebagili salpiy we lom. Kemahoy! Salpiy we lom iye!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Masta we yal sa sor bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof, ngo ho tehayreg! Ho gola le ima kak mongoy mo lobola te ngang mele ifod iyang, ngo ima kak mongoy mo lobokkala ite hamormor faesol ire iyang, hare te ila sengal we ho sor?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Medalbo iye ngo hobe yetolong salpiy la layi lal bank, ila ngo be yoh ngaliyey pangal salpiy la, mo mala winal irel yodla ibela tefal.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ha hasi tangi salpiy la, ngo hasa ngaley yeramtala ye mel seg sengeras faesol salpiy irel.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Bo panger rechokla yor sugfed formel irer, ngo be cholop mele be yoh ngalir sala far cholop hemas; ngo yeramtala tor formel irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ila boy le tor pelal ila habe ppedawey ligtam luwul ruchupung: bo bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Yodla bela budoh molwe Layur Retalop le sa mel bo semal King, ngo panger angelus ngo re bele dabedoh, ngo iy ye bele marro wol chiya la liliyel king,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 iwe ngo panger yarmetal sere mo sere lam, ngo re bele tteydoh imol. Iwe ngo bele hamhelar le rebe ruwow tteyal mo iyang, le be wochog yael semal chol matmetal mael kowe ma hamus fetangi saaf mo goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ye bele yitlir rechokla re momay rela gilemra irel, ngo ye yitlir ikla tot rela gilchegil.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Iwe ngo King we bele kangalur rechokwe re mel rela gilemra bo, ‘Ha budoh hami rechokla mala Temay sa holbuwahmi. Ha budoh bo mele lamliyey ila bele mel bo yami, le sa faesul hafle chog irel yodwe ye subdoh faileng iyang.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ila mesel koloh ngo ha fang halay, ngo ila mesel betbat ngo ha fang lemey chael, ngo ila wasoladoh ngo ha hasiyeyloh irel imw kala yimmi,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 yela tor mengaguy ngo ha fang mengaguy, ngo ila tomay ngo ha hammalyey, ngo ila mel lal kalbus ngo ha budoh tefael mo irey.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Iwe ngo rechokwe re momay re bele kasi bo, ‘Samol, yinged mele ha wurug le ho kolog ngo ha fang halam, hare ho betbat ngo ha fang lemom chael?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Yinged mele ha wurug le ho wasoladoh, ngo ha hasugloh irel imw kala yimem, hare tor mengagum ngo ha fang mengagum?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Yinged mele ha wurug le ho tomay, hare ho mel lal kalbus, ngo hamem ha tefael mo irem?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 King we bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha foru ngal semal rechoka ye hartal totol mo luwul meka wol bisiy, ngo ha for ngaliyey!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Iwe ngo bele kangalur rechokla re mel rela gilchegil bo, ‘Ha chuy tangiyey hami rechokla ha tafel mo fael metal Deus. Ha roloh irel yaefla tor siyal le sa faesul hafelfel ngali Satan mo moniyan kala lol!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ila mesel koloh, ngo ha temechal fang halay, ngo ila betbat ngo ha tafang lemey chael;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ila wasoladoh, ngo ha temechal hasiyeloh irel imw kala yimmi, ngo la tor mengaguy, ngo ha temechal fang mengaguy, ngo ila tomay ngo imel lal kalbus ngo ha temechal hammalyey.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Iwe ngo re bele kasiya bo, ‘Samol, yinged seral le ha wurug le ho koloh, hare ho betbat, hare ho wasoladoh, hare tor mengagum, hare ho tomay, hare ho mel lal kalbus ngo ha temechal tupungug?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 King we bele hatefali le bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha temechal tipingi semal rechoka re hartal totol, ngo hami ha temechal tipingiyey.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Rechoka, ila rebe loh irel hagerger la tor siyal, iwe ngo rechokla re momay ila rebe loh irel molow la tor siyal.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.