Mateus 25

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal. Fael sew yad ngo ye mel seg lefechig le re hasi habbul kala yar resa loh bo re bela wiri semal mal le bele habulupoy.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Limmal ir ila re buch, ngo limmal ir ila re repiy.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ikowe re buch re hasi habbul kowe yar, ngo tor holugul chall le re hasi,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ikowe re repiy re kak holugul chael habbul kowe yar.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Iwe ngo mal we yebe habulupoy ye te ttirdoh. Iwe ngo lefechig kowe resa chichim fedal irel yar hadol yee, re mmasorloh.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Yela lugulbong, ngo yesa ttawul semal yarmat le ye sor bo, ‘Yesa budoh mal we yebe habulupoy! Ha budoh habe wiri!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Resa mmatdah lefechig kowe seg resa hammal wikel habbul kowe yar.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Iwe ngo ikowe re buch resa kangalur ikowe re repiy bo, ‘Ha fang chael habbul ka yamem bo bele gulloh.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Iwe ngo lefechig kowe re repiy resa sor bo, ‘Towe mmal bo towe yoh fengal chaell yach habbul. Ha loh stowa bo ha bela chuway yami.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Iwe ngo lefechig kowe re buch resa loh bo re bela chuway chael habbul kowe yar; yodwe resa loh ngo mal we be habulupoy yesa budoh. Lefechig we limmal we re faesul fel resa dabeylong yilim irel gublul habulupoy we, iwe ngo resa piltaloh hatam we.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Yela ssulayloh, ngo lefechig kowe tot resa moch tefaldoh. Resa maliliy le re hapallingi yalor le re sor bo, ‘Sugu hatam le melap bo habe bulong!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mal we be habulupoy yesa sor bo, ‘Itowe sugu bo ngang ituglahmi.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh le ye sor bo, “Habe llugu dipmi bo ha togla ralla iy, hare awa le iy mele yebe budoh mala Layur Retalop iyang.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Irel yodla ngo mala Lamliyel Laeng ila be iye sengal; fael sew yad ngo semal mal sa luluwaley bele ligdi mala bugtal bela malekah; yesa ffesangur boy kowe yal sa kangalur rebe kekamahoy mokwe lital.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ye fang ngalir salpiy le ye fed sallepal semal mo semal ir: ye fang ngal semal limngeras faesol salpiy le hoal, ngo ye fang ngal semal rungeras, ngo ye fang ngal ila semal sangeras. Iwe ngo sa moch loh irel malekah we yal.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Boy we ye yoh ngali limngeras faesol salpiy ila yodwe chog, ngo sa hayengangali salpiy we ye hasi sala wol yohdoh limngeras mo iyang.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Wol ila sengal chog mele boy we ye hasi rungeras faesol salpiy ye foru iwe sala wol yoh ngali rungeras faesol salpiy.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Iwe ngo boy we ye hasi sangeras faesol salpiy, ye loh sala kilingi sew lib sa lebagili salpiy we lol masta we yal iyang.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Yela ssulayloh, ngo sa tefaldoh masta we yar boy kowe ngo ir resa budoh bo rebe pangi salpiy kowe.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Boy we ye hasi limngeras faesol salpiy yesa budoh sa fang wol limngeras. Iwe yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey limngeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol limngeras faesol salpiy iye le ye yoh ngalyey.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Masta we sa kangalu bo, ‘Ye momay mele hosa foru. Gel semal boy kowe ho momay, ngo homa katos irel yam hammale meka ye wechich. Ila ibele yutlug le hobe kekamahoy ikla ye paleng. Budoh irey hobe dabeyey irel rraey le yai!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Iwe ngo boy we ye hasi rungeras faesol salpiy yesa bulong ngo yesa sor bo, ‘Ho fang ngalyey rungeras faesol salpiy. Kemahoy! Wol rungeras faesol salpiy ika sa wol yoh ngalyey.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Iwe masta we sa sor bo, ‘Ye momay mele hosa foru! Homa katos irel yam hammale meka ye wechich, ila ibele yutlug hobe kekamahoy ikla ye ppalingling. Bulong bo hobe dabeyey irel rraey le yai!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Iwe ngo boy we ye hasi sengeras faesol salpiy sa bulong ngo sa sor bo, ‘Igula le gel semal rechokwe ho tema fahor yarmat: homa gilsi uwal melai kate faduguyem ngo ho hoteli fangali uwal melai ka hote hamormor faesol ire iyang.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ngang iy metagug, iwe isa loh isla lebagili salpiy we lom. Kemahoy! Salpiy we lom iye!’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Masta we yal sa sor bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof, ngo ho tehayreg! Ho gola le ima kak mongoy mo lobola te ngang mele ifod iyang, ngo ima kak mongoy mo lobokkala ite hamormor faesol ire iyang, hare te ila sengal we ho sor?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Medalbo iye ngo hobe yetolong salpiy la layi lal bank, ila ngo be yoh ngaliyey pangal salpiy la, mo mala winal irel yodla ibela tefal.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ha hasi tangi salpiy la, ngo hasa ngaley yeramtala ye mel seg sengeras faesol salpiy irel.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Bo panger rechokla yor sugfed formel irer, ngo be cholop mele be yoh ngalir sala far cholop hemas; ngo yeramtala tor formel irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ila boy le tor pelal ila habe ppedawey ligtam luwul ruchupung: bo bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Yodla bela budoh molwe Layur Retalop le sa mel bo semal King, ngo panger angelus ngo re bele dabedoh, ngo iy ye bele marro wol chiya la liliyel king,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 iwe ngo panger yarmetal sere mo sere lam, ngo re bele tteydoh imol. Iwe ngo bele hamhelar le rebe ruwow tteyal mo iyang, le be wochog yael semal chol matmetal mael kowe ma hamus fetangi saaf mo goats.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ye bele yitlir rechokla re momay rela gilemra irel, ngo ye yitlir ikla tot rela gilchegil.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Iwe ngo King we bele kangalur rechokwe re mel rela gilemra bo, ‘Ha budoh hami rechokla mala Temay sa holbuwahmi. Ha budoh bo mele lamliyey ila bele mel bo yami, le sa faesul hafle chog irel yodwe ye subdoh faileng iyang.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ila mesel koloh ngo ha fang halay, ngo ila mesel betbat ngo ha fang lemey chael, ngo ila wasoladoh ngo ha hasiyeyloh irel imw kala yimmi,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 yela tor mengaguy ngo ha fang mengaguy, ngo ila tomay ngo ha hammalyey, ngo ila mel lal kalbus ngo ha budoh tefael mo irey.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Iwe ngo rechokwe re momay re bele kasi bo, ‘Samol, yinged mele ha wurug le ho kolog ngo ha fang halam, hare ho betbat ngo ha fang lemom chael?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Yinged mele ha wurug le ho wasoladoh, ngo ha hasugloh irel imw kala yimem, hare tor mengagum ngo ha fang mengagum?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Yinged mele ha wurug le ho tomay, hare ho mel lal kalbus, ngo hamem ha tefael mo irem?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 King we bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha foru ngal semal rechoka ye hartal totol mo luwul meka wol bisiy, ngo ha for ngaliyey!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Iwe ngo bele kangalur rechokla re mel rela gilchegil bo, ‘Ha chuy tangiyey hami rechokla ha tafel mo fael metal Deus. Ha roloh irel yaefla tor siyal le sa faesul hafelfel ngali Satan mo moniyan kala lol!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ila mesel koloh, ngo ha temechal fang halay, ngo ila betbat ngo ha tafang lemey chael;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ila wasoladoh, ngo ha temechal hasiyeloh irel imw kala yimmi, ngo la tor mengaguy, ngo ha temechal fang mengaguy, ngo ila tomay ngo imel lal kalbus ngo ha temechal hammalyey.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Iwe ngo re bele kasiya bo, ‘Samol, yinged seral le ha wurug le ho koloh, hare ho betbat, hare ho wasoladoh, hare tor mengagum, hare ho tomay, hare ho mel lal kalbus ngo ha temechal tupungug?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 King we bele hatefali le bele sor bo, ‘Ibe kangalugmi le te tugul sew yad le ha temechal tipingi semal rechoka re hartal totol, ngo hami ha temechal tipingiyey.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Rechoka, ila rebe loh irel hagerger la tor siyal, iwe ngo rechokla re momay ila rebe loh irel molow la tor siyal.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.