Lucas 1

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ssarolwom ho Theophilus:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Re tefadiy lal babior mekla siya rongrong mo irer rechokla re mol wiri meka ngo re foloyu mekla kaptal.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ssarolwom ho Theophilus, isa cchiy hamayu pangal meka mo irel mala chapdageldah ngo isa luluwaley bo ye momay le ibe tefadiy ragregel meka bo yiglug.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ibele foru mele bo hobe gola mala tosol kofal pangal mokwe resa foloyu ngalug.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Wolmol Yerodes we kingel Judea ngo ye mel semal temarong le Zechariah mala idal le ye budoh mo irel rel halengel temarong we yael Abijah. Fefel la ril ila Elizabeth mala idal; ila ye budoh mo irel haleng we yael Aaron we sew halengel temarong.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Rorumal ngo ye fel yar popoa sew mo fael metal Deus ngo re talenga pangal hatobtob kowe yael Samol mo foloy kowe yal.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tor layur yalwich bo ye teyoh le ye siyal Elizabeth, ngo igla ila ir rorumal ngo resa malelap mo yulolap.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Irel yodwe rel halengel temarong we yael Abijah mele re yengang ngo Zechariah ye foforu yengang kowe temarong rema foru lal Templume we.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Yodle ngo sa tugul le Zechariah mele yebe hagsu incense we wol altar we. Iwe yesa bulong lal Templum we yael Samol.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Irel yodwe sa gus incense we ngo yarmat re ttey le re memapelmo merawayel loboswe ye mel Altar we rema fifis incense uwol.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Semal angelusel Samol yesa llah ngali le ye su mo rela gilemra irel altar we.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Yodwe Zechariah ye wiri ngo yesa lluwdah ngo sa budoh yal motog.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Iwe ngo angelus we sa kangalu bo, “Ho towe motog ho Zechariah! Deus yesa rongrong yalol mapel we yam, ila ngo Elizabeth we rim ye bele siylagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Yebe kkel yam raey mo cchehas ngo ye wol cholop rechokla yebe kkel yar raey irel yodla yebe subdoh iyang.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yebe mel le semal mal le ye tagiyet mo fael metal Samol. Ye towe ma yul wine hare hachi ka ye kkel. Ye bela subdoh chog ngo ye mel Espritu Santus uwol.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Iwe ngo ye cholop yeramtal Israel le bele hatefalir ngal Samol le yar Deus.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ye bele hamo mo imol Samol le yebe kkel, ngo ye kkemal le yebe wochog profeta Elijah. Ye bele wol hatefali fengalir temtam mo loaloy; ngo ye wol hatefalir yarmat ngal yalap la ye fel; ngo ye hafle ngal Samol mekla lol.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah sa kangal angelus we bo, “Be ifa sengal ngo isa gola le yebe yoh mekla ho sosor? Ngang ila isa malelap ngo mala riy ila sa wol yulolap.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angelus we yesa sor bo, “Ngang Gabriel. Ima su fael metal Deus, le iy mele ye fangdoh ngang bo ibe kangalug hapatpat momay le.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Iwe ngo gel ho ted chepar irel meka ikangalug. Iwe ngo bela hola mala yodol ngo bele llah le ye katos meka ikangalug. Ila towol mmal le hobe hapatpat le fal mala ho te chepar irel meka iy sa kangalug. Ho bele paoy le towol mmal le hobe hapatpat yee la hola yodla ihatugulu ngalug bo be llah le ye katos meka iy kangalug.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Chowe re wiwidi Zechariah resa luluwaley hare meda mele sa sulay lal Templum we iyang.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Yodwe yela buyoy ngo tay mmal le yebe hapatpat. Iwe chog ngo resa gola le Samol yesa llah ngali mo lal Templum we. Tor sepad hapatpat le ye mmal le yebe kangalur. Iwe yesa pongpong ngalir chog.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Yela haw bungul yal yengang mo lal Templum we ngo Zechariah sa tefael loh lubugtal.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Yela wol miril ngo yesa siyal molwe ril, iwe ngo lemow meram le ye mel chog irel imw we imwer.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Iwe ngo yesa sor bo, “Igala ila Samol yesa holbuwayey bo yesa hachuyaloh maa we yai!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Yela wolow meram yael Elizabeth siyal ngo Deus yesa fangdiy angelus we Gabriel irel sew haplom woal Galilee le Nazareth mala idal.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Angelus we ye hasidoh sew hapatpat irel semal lefechig le Maria idal. Maria ila resa faesul kapta mo semal mal le Joseph idal bo rebe ppao fengal. Joseph ila ye budoh mo irel daowe yael King David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yesa budoh angelus we irel lefechig we ngo yesa kangalu bo, “Ha rrayi lal depom! Samol ye mel irem ngo yesa holbuwah mo luwulur fefel!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Iwe sala weres loh lal depel Maria irel mokwe yalol angelus we ngo yesa luluwaley loh chog hare meda fael mokwe yalol angelus we ngali.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Iwe angelus we yesa kangalu bo, “Maria, ho towe motog. Ye fel depel Deus irem.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ho bele siyal le hobe dimolwagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yebe tagiyet ngo rebe ffesangu le iy Lol Deus we ye Hartal Tagiyet. Samol Deus ye bele foru le be mel bo semal king, le be wochog David we yal chaep,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ngo ye bele mel le kingel haleng we yael Jacob le towe yor siyal ngo mala lamliyal ila tor yugul!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria sa kangalu angelus we bo, “Ngang semal birgo. Be ifa sengal chog ngo sala mmal mala ho sosor?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angelus we sa kangalu bo, “Be bidiy Espritu Santus uwom ngo mala kamalal Deus be mel uwom. Ila fal yalwich le ye santus le rebe ffesangu bo Lol Deus.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Luluwaley Elizabeth we chol bugtam. Iwe re sor bo towe yoh le yebe loloy ngo yela igla le sa yulolap ngo sa wolow mermal yal siyal.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Bo tor mele towe yoh ngal Deus le yebe foru.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Iwe ngo Maria sa sor bo, “Ngang re haforol yalol Samol. Ligdi bo yebe faor ngaliyey le be wochog ikala hosa sor.” Iwe ngo angelus we sa ligdi Maria ye sa loh.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Yela wol miril ngo Maria sa hamallo fedaley ngo yesa yesa loh le ye nngat wol sew haplom le ye meldah wol tayit mo wol Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Yela bulong lal imw we imwel Zechariah re sala wer fengal mo Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yodwe Elizabeth ye rongrong chog lliyalol Maria ngo yesa mmagud yalwich we mo lal siyal. Iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwol Elizabeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ngo yesa tawulagliloh le ye sor bo, “Ho hartal yolbuw mo luwur panger fefel ngo yebe wol yolbuw yalwich la ho bele dimolowagili!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Meda mele sala wel ngaliyey mele iyang. Meda mele sil Samol la yai sala budoh tefael mo irey iyang?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Yodwe chog iy rongrong lliyalom ngo sa mmagud yalwich le mo lal mele siyey irel yal raey.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ifa lepal yam raey le yela tugul lal depom le mala yalol Samol ngalug ila ye bele llah le ye katos!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria ye sor bo,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 sa momay depel mele nguluy bo fael Deus le yai Demer,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 bo ye chil luluwaleyey chog le ngang re haforol yalol le iy totol!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 le fal mekla ye paleng fal le Deus le ye Hartal Tagiyet sa foru ngalyey:
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pangal yad ngo ye kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir rechoka rema hasrowu.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yesa kaweraloh mala kkelal ngo ye hataropropa yar luluwal rechokla re hattodah.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Yesa hatetalordiy King kala re tagiyet mo wol mekla liliyer ngo ye hatagitardah rechoka re totol.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yesa fang ngalir rechokla re hafohoy pangal mekla ye momay,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ngo yesa ddaberloh rechoka re mmal le tor mele ye fang ngalir. Ye yitli chog liliyel molwe ye hatugulu ngalir chapdoh kowe yach.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Yesa budoh tipingi Israel we yal re hagoloy. Ye luluwaley chog le yebe kkewar ngal Abraham mo panger chol daowe yal ffahol ladep la tor siyal!”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malbo be suluw meram yal mel Maria irel Elizabeth ngo yesa moch tefael ngal bugtal.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Yela hola yodwe yebe molow Elizabeth iyang ngo ye dimolowagili semal yalwich mal.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Mekla yeramtal mo rechokla re harpa resa rongrong molwe ye kamdidiy we Samol yesa faor ngali Elizabeth. Iwe ngo panger fengal mo Elizabeth ngo yesa raey lal deper.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Yela haw bungul yalwich we ngo resa budoh bo rebe hagilla ngo re hadeda ngal Zechariah we idel molwe temal.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Iwe ngo molwe sil sa sor bo, “Yeab! Mala idal ila be mel bo Johannes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Iwe ngo resa kangalu bo, “Iwe ngo ifa sengal mala tor semal yeramtam le ila sengal idal!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Iwe resa pongpong ngal Zechariah hare ifa sew yid le ye dipli bo yebe hadeda ngali yalwich we.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah yesa dongor sew mokwe rema teftaf uwol ngo yesa tefadiy bo Johannes mele idal. Pangerloh ngo re lluwdah irel molwe.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Irel chog yodle ngo Zechariah sa mmal le yebe kaptapat. Iwe ngo yesa chaep yal hapingpinga Deus.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Pangaer rechokwe re tteydoh ngo sa budoh yar motog. Iwe ngo sa palengloh kaptal meka mo wol pangal loh lobowle mo wol Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Panger rechokwe re rongrong kaptal molwe ngo resa luluwaley long lal deper ngo resa kasiy bo, “Be ifa sengal yalwich le wagey? Yesa lleloh le ye mel mala kkelel Samol uwol.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Espritu Santus yesa bidiy woal Zechariah we temal Johannes. Iwe Zechariah yesa kaptaloh mokwe yalol Deus:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Siya hapingpinga Samol Deus we yar re Israel!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yesa hayaho ngalgich Demer we ye tagiyet le ye budoh mo irel daowe yael David we yal re hagoloy.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Muswe chog ngo yesa hatugulu ngalgich mo irer profeta kowe lol we re santus,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 le iy yebe hadoragich mo irer rechoka re hatodah ngalgich ngo ye taldigich mo irer rechoka re hafobidirigich.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ye sor bo yebe kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir chapdoh kowe yach.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 bo si bela mel le sibe santus ngo si fel mo fael metal irel yodle si molow iyang.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Gel layi, re bele ffesangug le gel semal profeta le lol Deus we ye Hartal Tagiyet.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ngo hobe kangalur mokwe lol bo ir ila re bele daor bo ye bele hachuya molfidir.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Deus le yach ila ye malulu ngo ye ffaho depal.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 le ye bele werdiy mo wol laeng le yebe werloh uwor rechokla re mel luwul rochopung ngo resa harpal mes bo yebe maldi yalap la yebe hasgichloh luwul falmay.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yela doh yalwich we ngo ye kkel ngo ye fel depel Deus irel, ngo yema mel fedal chog loboka ye tolmay loh yee la hola yodwe ye budoh irer re Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.