Lucas 1
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARC
1 Ssarolwom ho Theophilus:
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Re tefadiy lal babior mekla siya rongrong mo irer rechokla re mol wiri meka ngo re foloyu mekla kaptal.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ssarolwom ho Theophilus, isa cchiy hamayu pangal meka mo irel mala chapdageldah ngo isa luluwaley bo ye momay le ibe tefadiy ragregel meka bo yiglug.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ibele foru mele bo hobe gola mala tosol kofal pangal mokwe resa foloyu ngalug.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Wolmol Yerodes we kingel Judea ngo ye mel semal temarong le Zechariah mala idal le ye budoh mo irel rel halengel temarong we yael Abijah. Fefel la ril ila Elizabeth mala idal; ila ye budoh mo irel haleng we yael Aaron we sew halengel temarong.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Rorumal ngo ye fel yar popoa sew mo fael metal Deus ngo re talenga pangal hatobtob kowe yael Samol mo foloy kowe yal.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tor layur yalwich bo ye teyoh le ye siyal Elizabeth, ngo igla ila ir rorumal ngo resa malelap mo yulolap.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Irel yodwe rel halengel temarong we yael Abijah mele re yengang ngo Zechariah ye foforu yengang kowe temarong rema foru lal Templume we.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yodle ngo sa tugul le Zechariah mele yebe hagsu incense we wol altar we. Iwe yesa bulong lal Templum we yael Samol.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Irel yodwe sa gus incense we ngo yarmat re ttey le re memapelmo merawayel loboswe ye mel Altar we rema fifis incense uwol.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Semal angelusel Samol yesa llah ngali le ye su mo rela gilemra irel altar we.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yodwe Zechariah ye wiri ngo yesa lluwdah ngo sa budoh yal motog.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Iwe ngo angelus we sa kangalu bo, “Ho towe motog ho Zechariah! Deus yesa rongrong yalol mapel we yam, ila ngo Elizabeth we rim ye bele siylagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yebe kkel yam raey mo cchehas ngo ye wol cholop rechokla yebe kkel yar raey irel yodla yebe subdoh iyang.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yebe mel le semal mal le ye tagiyet mo fael metal Samol. Ye towe ma yul wine hare hachi ka ye kkel. Ye bela subdoh chog ngo ye mel Espritu Santus uwol.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iwe ngo ye cholop yeramtal Israel le bele hatefalir ngal Samol le yar Deus.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ye bele hamo mo imol Samol le yebe kkel, ngo ye kkemal le yebe wochog profeta Elijah. Ye bele wol hatefali fengalir temtam mo loaloy; ngo ye wol hatefalir yarmat ngal yalap la ye fel; ngo ye hafle ngal Samol mekla lol.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah sa kangal angelus we bo, “Be ifa sengal ngo isa gola le yebe yoh mekla ho sosor? Ngang ila isa malelap ngo mala riy ila sa wol yulolap.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Angelus we yesa sor bo, “Ngang Gabriel. Ima su fael metal Deus, le iy mele ye fangdoh ngang bo ibe kangalug hapatpat momay le.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Iwe ngo gel ho ted chepar irel meka ikangalug. Iwe ngo bela hola mala yodol ngo bele llah le ye katos meka ikangalug. Ila towol mmal le hobe hapatpat le fal mala ho te chepar irel meka iy sa kangalug. Ho bele paoy le towol mmal le hobe hapatpat yee la hola yodla ihatugulu ngalug bo be llah le ye katos meka iy kangalug.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Chowe re wiwidi Zechariah resa luluwaley hare meda mele sa sulay lal Templum we iyang.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Yodwe yela buyoy ngo tay mmal le yebe hapatpat. Iwe chog ngo resa gola le Samol yesa llah ngali mo lal Templum we. Tor sepad hapatpat le ye mmal le yebe kangalur. Iwe yesa pongpong ngalir chog.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Yela haw bungul yal yengang mo lal Templum we ngo Zechariah sa tefael loh lubugtal.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yela wol miril ngo yesa siyal molwe ril, iwe ngo lemow meram le ye mel chog irel imw we imwer.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Iwe ngo yesa sor bo, “Igala ila Samol yesa holbuwayey bo yesa hachuyaloh maa we yai!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Yela wolow meram yael Elizabeth siyal ngo Deus yesa fangdiy angelus we Gabriel irel sew haplom woal Galilee le Nazareth mala idal.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Angelus we ye hasidoh sew hapatpat irel semal lefechig le Maria idal. Maria ila resa faesul kapta mo semal mal le Joseph idal bo rebe ppao fengal. Joseph ila ye budoh mo irel daowe yael King David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yesa budoh angelus we irel lefechig we ngo yesa kangalu bo, “Ha rrayi lal depom! Samol ye mel irem ngo yesa holbuwah mo luwulur fefel!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Iwe sala weres loh lal depel Maria irel mokwe yalol angelus we ngo yesa luluwaley loh chog hare meda fael mokwe yalol angelus we ngali.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Iwe angelus we yesa kangalu bo, “Maria, ho towe motog. Ye fel depel Deus irem.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ho bele siyal le hobe dimolwagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yebe tagiyet ngo rebe ffesangu le iy Lol Deus we ye Hartal Tagiyet. Samol Deus ye bele foru le be mel bo semal king, le be wochog David we yal chaep,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ngo ye bele mel le kingel haleng we yael Jacob le towe yor siyal ngo mala lamliyal ila tor yugul!”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria sa kangalu angelus we bo, “Ngang semal birgo. Be ifa sengal chog ngo sala mmal mala ho sosor?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Angelus we sa kangalu bo, “Be bidiy Espritu Santus uwom ngo mala kamalal Deus be mel uwom. Ila fal yalwich le ye santus le rebe ffesangu bo Lol Deus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Luluwaley Elizabeth we chol bugtam. Iwe re sor bo towe yoh le yebe loloy ngo yela igla le sa yulolap ngo sa wolow mermal yal siyal.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Bo tor mele towe yoh ngal Deus le yebe foru.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Iwe ngo Maria sa sor bo, “Ngang re haforol yalol Samol. Ligdi bo yebe faor ngaliyey le be wochog ikala hosa sor.” Iwe ngo angelus we sa ligdi Maria ye sa loh.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Yela wol miril ngo Maria sa hamallo fedaley ngo yesa yesa loh le ye nngat wol sew haplom le ye meldah wol tayit mo wol Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yela bulong lal imw we imwel Zechariah re sala wer fengal mo Elizabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Yodwe Elizabeth ye rongrong chog lliyalol Maria ngo yesa mmagud yalwich we mo lal siyal. Iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwol Elizabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ngo yesa tawulagliloh le ye sor bo, “Ho hartal yolbuw mo luwur panger fefel ngo yebe wol yolbuw yalwich la ho bele dimolowagili!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Meda mele sala wel ngaliyey mele iyang. Meda mele sil Samol la yai sala budoh tefael mo irey iyang?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Yodwe chog iy rongrong lliyalom ngo sa mmagud yalwich le mo lal mele siyey irel yal raey.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ifa lepal yam raey le yela tugul lal depom le mala yalol Samol ngalug ila ye bele llah le ye katos!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maria ye sor bo,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 sa momay depel mele nguluy bo fael Deus le yai Demer,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 bo ye chil luluwaleyey chog le ngang re haforol yalol le iy totol!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 le fal mekla ye paleng fal le Deus le ye Hartal Tagiyet sa foru ngalyey:
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Pangal yad ngo ye kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir rechoka rema hasrowu.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yesa kaweraloh mala kkelal ngo ye hataropropa yar luluwal rechokla re hattodah.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Yesa hatetalordiy King kala re tagiyet mo wol mekla liliyer ngo ye hatagitardah rechoka re totol.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Yesa fang ngalir rechokla re hafohoy pangal mekla ye momay,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ngo yesa ddaberloh rechoka re mmal le tor mele ye fang ngalir. Ye yitli chog liliyel molwe ye hatugulu ngalir chapdoh kowe yach.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Yesa budoh tipingi Israel we yal re hagoloy. Ye luluwaley chog le yebe kkewar ngal Abraham mo panger chol daowe yal ffahol ladep la tor siyal!”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malbo be suluw meram yal mel Maria irel Elizabeth ngo yesa moch tefael ngal bugtal.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Yela hola yodwe yebe molow Elizabeth iyang ngo ye dimolowagili semal yalwich mal.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mekla yeramtal mo rechokla re harpa resa rongrong molwe ye kamdidiy we Samol yesa faor ngali Elizabeth. Iwe ngo panger fengal mo Elizabeth ngo yesa raey lal deper.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Yela haw bungul yalwich we ngo resa budoh bo rebe hagilla ngo re hadeda ngal Zechariah we idel molwe temal.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Iwe ngo molwe sil sa sor bo, “Yeab! Mala idal ila be mel bo Johannes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Iwe ngo resa kangalu bo, “Iwe ngo ifa sengal mala tor semal yeramtam le ila sengal idal!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Iwe resa pongpong ngal Zechariah hare ifa sew yid le ye dipli bo yebe hadeda ngali yalwich we.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah yesa dongor sew mokwe rema teftaf uwol ngo yesa tefadiy bo Johannes mele idal. Pangerloh ngo re lluwdah irel molwe.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Irel chog yodle ngo Zechariah sa mmal le yebe kaptapat. Iwe ngo yesa chaep yal hapingpinga Deus.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Pangaer rechokwe re tteydoh ngo sa budoh yar motog. Iwe ngo sa palengloh kaptal meka mo wol pangal loh lobowle mo wol Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Panger rechokwe re rongrong kaptal molwe ngo resa luluwaley long lal deper ngo resa kasiy bo, “Be ifa sengal yalwich le wagey? Yesa lleloh le ye mel mala kkelel Samol uwol.”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espritu Santus yesa bidiy woal Zechariah we temal Johannes. Iwe Zechariah yesa kaptaloh mokwe yalol Deus:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Siya hapingpinga Samol Deus we yar re Israel!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Yesa hayaho ngalgich Demer we ye tagiyet le ye budoh mo irel daowe yael David we yal re hagoloy.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Muswe chog ngo yesa hatugulu ngalgich mo irer profeta kowe lol we re santus,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 le iy yebe hadoragich mo irer rechoka re hatodah ngalgich ngo ye taldigich mo irer rechoka re hafobidirigich.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ye sor bo yebe kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir chapdoh kowe yach.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 bo si bela mel le sibe santus ngo si fel mo fael metal irel yodle si molow iyang.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Gel layi, re bele ffesangug le gel semal profeta le lol Deus we ye Hartal Tagiyet.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ngo hobe kangalur mokwe lol bo ir ila re bele daor bo ye bele hachuya molfidir.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Deus le yach ila ye malulu ngo ye ffaho depal.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 le ye bele werdiy mo wol laeng le yebe werloh uwor rechokla re mel luwul rochopung ngo resa harpal mes bo yebe maldi yalap la yebe hasgichloh luwul falmay.”
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yela doh yalwich we ngo ye kkel ngo ye fel depel Deus irel, ngo yema mel fedal chog loboka ye tolmay loh yee la hola yodwe ye budoh irer re Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.