Lucas 1
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ
1 Ssarolwom ho Theophilus:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Re tefadiy lal babior mekla siya rongrong mo irer rechokla re mol wiri meka ngo re foloyu mekla kaptal.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ssarolwom ho Theophilus, isa cchiy hamayu pangal meka mo irel mala chapdageldah ngo isa luluwaley bo ye momay le ibe tefadiy ragregel meka bo yiglug.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ibele foru mele bo hobe gola mala tosol kofal pangal mokwe resa foloyu ngalug.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wolmol Yerodes we kingel Judea ngo ye mel semal temarong le Zechariah mala idal le ye budoh mo irel rel halengel temarong we yael Abijah. Fefel la ril ila Elizabeth mala idal; ila ye budoh mo irel haleng we yael Aaron we sew halengel temarong.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Rorumal ngo ye fel yar popoa sew mo fael metal Deus ngo re talenga pangal hatobtob kowe yael Samol mo foloy kowe yal.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Tor layur yalwich bo ye teyoh le ye siyal Elizabeth, ngo igla ila ir rorumal ngo resa malelap mo yulolap.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Irel yodwe rel halengel temarong we yael Abijah mele re yengang ngo Zechariah ye foforu yengang kowe temarong rema foru lal Templume we.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yodle ngo sa tugul le Zechariah mele yebe hagsu incense we wol altar we. Iwe yesa bulong lal Templum we yael Samol.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Irel yodwe sa gus incense we ngo yarmat re ttey le re memapelmo merawayel loboswe ye mel Altar we rema fifis incense uwol.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Semal angelusel Samol yesa llah ngali le ye su mo rela gilemra irel altar we.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yodwe Zechariah ye wiri ngo yesa lluwdah ngo sa budoh yal motog.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Iwe ngo angelus we sa kangalu bo, “Ho towe motog ho Zechariah! Deus yesa rongrong yalol mapel we yam, ila ngo Elizabeth we rim ye bele siylagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Yebe kkel yam raey mo cchehas ngo ye wol cholop rechokla yebe kkel yar raey irel yodla yebe subdoh iyang.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yebe mel le semal mal le ye tagiyet mo fael metal Samol. Ye towe ma yul wine hare hachi ka ye kkel. Ye bela subdoh chog ngo ye mel Espritu Santus uwol.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iwe ngo ye cholop yeramtal Israel le bele hatefalir ngal Samol le yar Deus.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ye bele hamo mo imol Samol le yebe kkel, ngo ye kkemal le yebe wochog profeta Elijah. Ye bele wol hatefali fengalir temtam mo loaloy; ngo ye wol hatefalir yarmat ngal yalap la ye fel; ngo ye hafle ngal Samol mekla lol.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zechariah sa kangal angelus we bo, “Be ifa sengal ngo isa gola le yebe yoh mekla ho sosor? Ngang ila isa malelap ngo mala riy ila sa wol yulolap.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angelus we yesa sor bo, “Ngang Gabriel. Ima su fael metal Deus, le iy mele ye fangdoh ngang bo ibe kangalug hapatpat momay le.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Iwe ngo gel ho ted chepar irel meka ikangalug. Iwe ngo bela hola mala yodol ngo bele llah le ye katos meka ikangalug. Ila towol mmal le hobe hapatpat le fal mala ho te chepar irel meka iy sa kangalug. Ho bele paoy le towol mmal le hobe hapatpat yee la hola yodla ihatugulu ngalug bo be llah le ye katos meka iy kangalug.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Chowe re wiwidi Zechariah resa luluwaley hare meda mele sa sulay lal Templum we iyang.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Yodwe yela buyoy ngo tay mmal le yebe hapatpat. Iwe chog ngo resa gola le Samol yesa llah ngali mo lal Templum we. Tor sepad hapatpat le ye mmal le yebe kangalur. Iwe yesa pongpong ngalir chog.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Yela haw bungul yal yengang mo lal Templum we ngo Zechariah sa tefael loh lubugtal.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Yela wol miril ngo yesa siyal molwe ril, iwe ngo lemow meram le ye mel chog irel imw we imwer.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Iwe ngo yesa sor bo, “Igala ila Samol yesa holbuwayey bo yesa hachuyaloh maa we yai!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Yela wolow meram yael Elizabeth siyal ngo Deus yesa fangdiy angelus we Gabriel irel sew haplom woal Galilee le Nazareth mala idal.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Angelus we ye hasidoh sew hapatpat irel semal lefechig le Maria idal. Maria ila resa faesul kapta mo semal mal le Joseph idal bo rebe ppao fengal. Joseph ila ye budoh mo irel daowe yael King David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yesa budoh angelus we irel lefechig we ngo yesa kangalu bo, “Ha rrayi lal depom! Samol ye mel irem ngo yesa holbuwah mo luwulur fefel!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Iwe sala weres loh lal depel Maria irel mokwe yalol angelus we ngo yesa luluwaley loh chog hare meda fael mokwe yalol angelus we ngali.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Iwe angelus we yesa kangalu bo, “Maria, ho towe motog. Ye fel depel Deus irem.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ho bele siyal le hobe dimolwagili semal yalwich mal. Iwe ngo hobe hadeda bo Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yebe tagiyet ngo rebe ffesangu le iy Lol Deus we ye Hartal Tagiyet. Samol Deus ye bele foru le be mel bo semal king, le be wochog David we yal chaep,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ngo ye bele mel le kingel haleng we yael Jacob le towe yor siyal ngo mala lamliyal ila tor yugul!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria sa kangalu angelus we bo, “Ngang semal birgo. Be ifa sengal chog ngo sala mmal mala ho sosor?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angelus we sa kangalu bo, “Be bidiy Espritu Santus uwom ngo mala kamalal Deus be mel uwom. Ila fal yalwich le ye santus le rebe ffesangu bo Lol Deus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Luluwaley Elizabeth we chol bugtam. Iwe re sor bo towe yoh le yebe loloy ngo yela igla le sa yulolap ngo sa wolow mermal yal siyal.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bo tor mele towe yoh ngal Deus le yebe foru.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Iwe ngo Maria sa sor bo, “Ngang re haforol yalol Samol. Ligdi bo yebe faor ngaliyey le be wochog ikala hosa sor.” Iwe ngo angelus we sa ligdi Maria ye sa loh.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yela wol miril ngo Maria sa hamallo fedaley ngo yesa yesa loh le ye nngat wol sew haplom le ye meldah wol tayit mo wol Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Yela bulong lal imw we imwel Zechariah re sala wer fengal mo Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Yodwe Elizabeth ye rongrong chog lliyalol Maria ngo yesa mmagud yalwich we mo lal siyal. Iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwol Elizabeth.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ngo yesa tawulagliloh le ye sor bo, “Ho hartal yolbuw mo luwur panger fefel ngo yebe wol yolbuw yalwich la ho bele dimolowagili!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Meda mele sala wel ngaliyey mele iyang. Meda mele sil Samol la yai sala budoh tefael mo irey iyang?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Yodwe chog iy rongrong lliyalom ngo sa mmagud yalwich le mo lal mele siyey irel yal raey.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ifa lepal yam raey le yela tugul lal depom le mala yalol Samol ngalug ila ye bele llah le ye katos!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria ye sor bo,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 sa momay depel mele nguluy bo fael Deus le yai Demer,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 bo ye chil luluwaleyey chog le ngang re haforol yalol le iy totol!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 le fal mekla ye paleng fal le Deus le ye Hartal Tagiyet sa foru ngalyey:
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pangal yad ngo ye kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir rechoka rema hasrowu.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yesa kaweraloh mala kkelal ngo ye hataropropa yar luluwal rechokla re hattodah.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yesa hatetalordiy King kala re tagiyet mo wol mekla liliyer ngo ye hatagitardah rechoka re totol.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yesa fang ngalir rechokla re hafohoy pangal mekla ye momay,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ngo yesa ddaberloh rechoka re mmal le tor mele ye fang ngalir. Ye yitli chog liliyel molwe ye hatugulu ngalir chapdoh kowe yach.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Yesa budoh tipingi Israel we yal re hagoloy. Ye luluwaley chog le yebe kkewar ngal Abraham mo panger chol daowe yal ffahol ladep la tor siyal!”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Malbo be suluw meram yal mel Maria irel Elizabeth ngo yesa moch tefael ngal bugtal.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Yela hola yodwe yebe molow Elizabeth iyang ngo ye dimolowagili semal yalwich mal.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mekla yeramtal mo rechokla re harpa resa rongrong molwe ye kamdidiy we Samol yesa faor ngali Elizabeth. Iwe ngo panger fengal mo Elizabeth ngo yesa raey lal deper.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yela haw bungul yalwich we ngo resa budoh bo rebe hagilla ngo re hadeda ngal Zechariah we idel molwe temal.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Iwe ngo molwe sil sa sor bo, “Yeab! Mala idal ila be mel bo Johannes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Iwe ngo resa kangalu bo, “Iwe ngo ifa sengal mala tor semal yeramtam le ila sengal idal!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Iwe resa pongpong ngal Zechariah hare ifa sew yid le ye dipli bo yebe hadeda ngali yalwich we.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zechariah yesa dongor sew mokwe rema teftaf uwol ngo yesa tefadiy bo Johannes mele idal. Pangerloh ngo re lluwdah irel molwe.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Irel chog yodle ngo Zechariah sa mmal le yebe kaptapat. Iwe ngo yesa chaep yal hapingpinga Deus.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Pangaer rechokwe re tteydoh ngo sa budoh yar motog. Iwe ngo sa palengloh kaptal meka mo wol pangal loh lobowle mo wol Judea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Panger rechokwe re rongrong kaptal molwe ngo resa luluwaley long lal deper ngo resa kasiy bo, “Be ifa sengal yalwich le wagey? Yesa lleloh le ye mel mala kkelel Samol uwol.”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Espritu Santus yesa bidiy woal Zechariah we temal Johannes. Iwe Zechariah yesa kaptaloh mokwe yalol Deus:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Siya hapingpinga Samol Deus we yar re Israel!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Yesa hayaho ngalgich Demer we ye tagiyet le ye budoh mo irel daowe yael David we yal re hagoloy.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Muswe chog ngo yesa hatugulu ngalgich mo irer profeta kowe lol we re santus,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 le iy yebe hadoragich mo irer rechoka re hatodah ngalgich ngo ye taldigich mo irer rechoka re hafobidirigich.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ye sor bo yebe kaweraloh ffahol ladep la yal ngalir chapdoh kowe yach.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 bo si bela mel le sibe santus ngo si fel mo fael metal irel yodle si molow iyang.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Gel layi, re bele ffesangug le gel semal profeta le lol Deus we ye Hartal Tagiyet.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ngo hobe kangalur mokwe lol bo ir ila re bele daor bo ye bele hachuya molfidir.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Deus le yach ila ye malulu ngo ye ffaho depal.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 le ye bele werdiy mo wol laeng le yebe werloh uwor rechokla re mel luwul rochopung ngo resa harpal mes bo yebe maldi yalap la yebe hasgichloh luwul falmay.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yela doh yalwich we ngo ye kkel ngo ye fel depel Deus irel, ngo yema mel fedal chog loboka ye tolmay loh yee la hola yodwe ye budoh irer re Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.