Apocalipse 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Iwiri sew babior le ye lul le yeramtawe ye maroro woal chiya we ye holu lal paol rela gilemra; rorure babior we ngo ye choy loh irel teftaf ngo ye mmaech fengal le fusuw mekla kkamchol fengal.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ngo iwiri semal angelus kowe ye kel le ye maliliy le ye hapallingi yalol le ye sor bo, “Itey le yor igegal le yebe hatawsi meka kkamchol fengal babior le ngo yesa yaldaloh babior le?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Iwe ngo tor semal mo wol laeng hare wol talop hare faelyayulol le yebe yoh ngali le be yaldaloh babior le bo yebe kallong iyang.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Iy sa tang bo ye tayikof lal depey irel molwe yela tor semal le ye yor igegal le yebe sugu babior le bo be kemahoy hapatpat kala ye mel iyang.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Iwe ngo semal mo luwulur mal kowe re tagiyet yesa kangaluyey bo, “Ho towe ma tang. Kalloh! Raywong we ye budoh mo irel haleng we yael Judah ngo iy chol daowe yael David ila yesa kel. Yebe yoh le be hatawsi rofusuw meka kkamchol babior la ngo yesa yaldaloh.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Iwe ngo isa wiri semal Fadiyel Saaf le ye su lochochol chiya we liliyer tamol ngo angelus kowe famal mo mal kowe re tagiyet re tebalililoh. Ngo fadiyel Saaf la ila ye molow ngo ye llehal molwe resa mwol limeseloh. Ngo fusuw mekla taelengal le ye wochog taelengel karbow ngo fisfos metal, le ikla mele espritu we fismol we re ye yengang ngal Deus, ngo Deus ye fangloh ir wol pangal loh talop le.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Fadiyel Saaf we sa loh sala hasi babior we mo irel yeramtawe ye maroro wol chiya we ngo ye holu babior we lal paol rewe gilemra.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Yodwe ye foru molwe, ngo angelus we famal mo mal tagiyet kowe riyeg mo famal resa ppung hasubgudiy wototol mo imol fadiyel Saaf we. Semal ir ngo ye hasi sew harp mo sew tohoh hoal le ye ssogol incense bo ikla mele yar mapel mekla lol Deus.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Resa yawli sew ton le ye tefoy:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Hosa forur bo chol sew lam le rebe mel bo temarong bo rebe yengang ngal Deus la yach,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Isa wol kalloh isala wiri ngo irongrong yalor angelus le re cholop, cholop le re towe pangeg le re su tebalililoh chiya we liliyer tamol, mo angelus we famal lengchel chiya we liliyel tamol mo mal kowe re tagiyet.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Re toton le ye palleng yalol yar ton le re sor bo:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Iwe ngo panger metmetal mael molow woal laeng, woal talop, mo falyayulol mo leted, iwe mo pangal loh mekla ye molow lal yayural ngo irongrong yalol yar ton le re sor bo:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Angelus kowe famal resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Amen!” Iwe ngo mal kowe re tagiyet resa ppung hasubgudiy wototol ngo resa hasrowu.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.