Apocalipse 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwe ngo isa wiri semal angelus le ye bidiy mo woal laeng le ye holu molwe kiyel falulol iwe mo sew chen kowe ye palleng.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Yesa ddorfi dragon we, le ila mele parchoyoh we muswe — iy mele Moniyan hare Satan — yesa chena le be sangeras raeg yal chen.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Angelus we sa hallifdiloh falulol. Yesa lokaloh ngo ye hagilla le towol yoh le be chil hacheprar yarmetael fuluyel faileng yee, la yoh molwe sangeras raeg. Bela wol miril mala ngo resa moch tahche, le towe ssulay.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Iwe ngo isa wiri tot chiya kowe liliyer tamol. Ngo rechokla re maroro uwol ila resa fang ngalir keler le rebe hatugulu igegel formel. Ngo iwol wiri mokwe ngulur rechokwe re limeserloh bo fael mala re foloyu mekla ye katos le Jesus ye kawraloh iwe mo mala yalol Deus, ngo rete hasrowu malfefedeg we mo molwe liyosal. Iwe ngo rete wol yetedah hagil we yael malfefedeg we wol mekla mangor hare wol mekla gumchur. Re molow tefael mo irel maes re sala mel irel Kristus bo rebe dabey irel king irel sangeras raeg.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Iwe ngo panger cho mes kowe sibis ngo re towe molow tefael yee, la yigil yoh molwe sangeras raeg.) Iye mele metamol yar molow tefael cho mes.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Yebe momay deper ngo ye kel yar rraey rechokla rebe dabey mala metamol molow tefael mo irel maes. Mala harwowel maes ila towol yor kelal uwor. Re bele mel le yael Deus mo Kristus temarong, le re bele daber irel mekla lamliyer irel sangeras raeg.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bela wol miril molwe sangeras raeg ngo re bele hachuya Satan mo lal kalbus,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 ye bele loh bela kacheprar chol sew mo sew fuluy le ye mel lal balel faileng le, le Gog mo Magog. Satan ye bele hateyili fengalir bo re bela fedeg. Ir ila rebe cholpael pika ye mel wulpiy.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Resa medarloh woal balel faileng le, ngo re tabalililoh hasohsoh le ye mel mekla lol Deus iyang mo haplom we ye hachangi. Ngo ligdi bo ye bidiy yaef mo woal laeng yal limeserloh.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Iwe ngo Moniyan we ye kacheprar ila resa hallifdilong lal bulul yaef mo sulfur. Ila lobowe resa moal hallifdilong malfefedeg we mo yeramtawe ye tongtong bo iy semal profeta iyang. Lobong mo leral ngo re bele hafohoy le towe yor siyal.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Iwe ngo isa wiri sew chiya kowe liliyer tamol le ye bbech iwe mo yeramtawe ye maroro uwol. Laeng mo talop ngo re tamel loh, le si tay wirir loh.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Iwe ngo isa wirir cho mes le cho tagiyet mo cho totol le re su imol chiya we liliyer tamol. Resa sugu tot babior, ngo re wol sugu sehay le ila mele babioror cho molow. Iwe ngo re hatugulu kofer cho mes le re dabey igegel mokwe re foru we ye mel lal babior kowe.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Iwe ngo taed sa fang tafael cho mes kala re mel iyang. Maes mo lobola liliyer cho mes re wol fang tefalir cho mes kala ye mel irer. Iwe ngo panger ngo re taldir le re hadabey ngal mekla ir re foru.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Iwe ngo maes mo lobos la liliyer cho mes ila resa ppedirlong llubulul yaf. (Iye yaef le molwe harwowel maes.)
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Semal le yete teftaf idal lal babiorol molow we ngo rebe hallifdilong lal bbulul yaef we.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.