Apocalipse 18

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yela wol miril mele ngo isa wol wiri semal angelus le ye bidiy mo woel laeng. Angelus le ila ye palleng kelal ngo mala termal mala kamdidiyal ila ye hawreloh talop le.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Yesa hapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Yesa mmedar loh! Babylon we ye tagiyet ila yesa mmedarloh! Yesa mel igla le liliyer moniyan mo yalus tayikof mo pangal matmetael tayikof mo mael yeyal ka site dipli ngo re mel iyang.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Bo panger chol sere mo sere lam, ngo resa yul wine la lemal le ye kel le ila mele wegdegel maltemay la yal. Panger kingel faileng le ngo resa dabey irel faorol maltemay. Ngo rechoka rema fang chuway lal faileng le ila sa cholop loh layur salpiy mo irel haplom le, le re tay pos irel yar chehaw.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Iwe isa rongrong yalol semal yarmat mo woal laeng le ye sor bo,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Bo mekla molfidil ila sa hola dah laeng mala tagital.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ha faor ngali mekla iy ye faor ngalugmi,
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ha hafohoyu ngo ha hatayikofa depal le be wochog
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Ila fal le lal chog seral ngo yebe hola pangal hafohoy kala yal le —
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Kingel talop le re dabey resa faor maltemay ngo sa loh deper irel, ila re bele tang irel tayikofael lal deper irel haplom le yodla re bela wiri mala burahol yal fisngeg.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Re bele la mel mo medaw bo re motog bo rede dabey hafohoy la yal. Ngo resa sor bo, “Yesa kel le, ye kkel yal hafohoy Babylon we sew haplom le ye tagiyet ngo ye kel! Re fang ngalug pangal yam hagerger lal chog sew awa!”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Iwe ngo rechokwe rema taep chuway formel re wol tang luwul tayikofel deper bo fael mala tayor le be chil chuway peteg mo irer.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Tayor semal le be chil chuway hoal, mo silver, feas kawe ye chaw paliyel, mo pearls; mo mengag kowe ye ngos ddolal, mo ikowe ye checha, mo ikowe ye melayis, mo pangal matmetael ire kowe ye weres ngo chaw paliyal, mo pangal meka ye faor mo irel ivory, mo meka ye faor mo irel ire kowe ye chaw paliyal, mo bronze mo parang, mo marble;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 iwe mo cinnamon, mo spice, mo incense, mo myrrh, mo frankincense, mo wine, mo gapgep, mo flowa, mo wheat, mo karbow, mo saaf, mo woas, mo kruma, mo slave, iwe mo yar yarmat molow.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Ngo chol chuwayel peteg kowe resa kangalu haplom we bo, “Pangal mokwe ye momay we ho hable bo yebe yoh ngalug ngo tay mel loh, ngo pangal mokwe mmalem mo kamdidiyem ngo tayor loh, ngo tayor fael sew le be chil yoh ngalug!”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Chol chuway kowe sa cholop layur salpiy irel yar tap chuway formel ngalir chol haplom we, ila re bele la su mo medaw bo fael mala re motog bo rede dabey irel hafohoy. Re bele tang irel kelel tayikofel lal deper.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Re bele sor bo, “Yesa kel, le kel yal hafohoy Babylon le sew haplom le ye tagiyet. Yema hamengagu ngal chog mengag kowe ye ngos mo ikowe ye checha ddolal. Iwe ngo ye choyloh irel pangal matmetael hawuluy ka ye kamdidiy le hoal mo feas kowe ye chaw paliyal mo pearls!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Pangal mmalel ngo yesa ppung tangi lal chog sew awa!”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ngo resa ttawul loh irel yodla rela wiri burahol yaef we sa fisngeg haplom we iyang ngo resa sor bo: “Tor sew haplom le ye hola lepal yal tagiyet haplom le!”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Resa yitet dah bol wol mekla chemer ngo resa tang luwul tayikofel deper ngo resa sor bo, “Yesa kel, le ye kel hafohol haplom le ye tagiyet! Iye haplom le panger rechokla yor war barko le re tetargi taed ka ngo ye cholop loh layur salpiy mo irel mala mmalel! Iwe pangal formel ngo tor loh lal sew chog awa!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Be momay depom ho laeng bo yesa towas haplom we! Be chehas lal dipmi profeta mo apostel mo hami mekla lol Deus! Bo Deus yesa fang yael haplom le hagerger le fael mokwe sa faor ngalugmi!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Iwe ngo semal angelus le ye kel sa hasi sedep porow le ye palleng sa hallifdi diy leted, ngo yesa sor bo, “Be iye sengal wululul yal be towas loh haplom tagiyet le Babylon ngo tayor fael sew le sibe chil wiri.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ddigil harp, mo ddigil yalol yarmat, mo ddigil flute mo rappa, ila tayor mwo mo fael sew le yarmat rebe chil rongrong mo irem. Ngo tayor chol yengangel semat mo semat sallap le sibe chil wiri mo irem; iwe ngo ssebral millstone we irel yar ma yigeg mongoy iyang ila tayor le be chil ma rongrong!
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Tayor fael sew le sibe chil wiri werel habulbul mo irem. Towol yor loh yalor chol gubulul habulupoy le sibe chil ma rongrong mo irem. Chol chuway kala lom ila ir mele ye palleng igeger mo lal faileng le. Iwe ngo hosa kacheprar panger yarmat lal faileng le irel folus kala yam!”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Babylon ila resa hagre bo fael mokwe cchar profeta kowe mo mokwe lol Deus we re llir diy wol haplom le, mo mekla cchar rechokla re limeserloh mo woal talop le.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.