Apocalipse 18

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yela wol miril mele ngo isa wol wiri semal angelus le ye bidiy mo woel laeng. Angelus le ila ye palleng kelal ngo mala termal mala kamdidiyal ila ye hawreloh talop le.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Yesa hapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Yesa mmedar loh! Babylon we ye tagiyet ila yesa mmedarloh! Yesa mel igla le liliyer moniyan mo yalus tayikof mo pangal matmetael tayikof mo mael yeyal ka site dipli ngo re mel iyang.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Bo panger chol sere mo sere lam, ngo resa yul wine la lemal le ye kel le ila mele wegdegel maltemay la yal. Panger kingel faileng le ngo resa dabey irel faorol maltemay. Ngo rechoka rema fang chuway lal faileng le ila sa cholop loh layur salpiy mo irel haplom le, le re tay pos irel yar chehaw.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Iwe isa rongrong yalol semal yarmat mo woal laeng le ye sor bo,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Bo mekla molfidil ila sa hola dah laeng mala tagital.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Ha faor ngali mekla iy ye faor ngalugmi,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ha hafohoyu ngo ha hatayikofa depal le be wochog
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Ila fal le lal chog seral ngo yebe hola pangal hafohoy kala yal le —
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kingel talop le re dabey resa faor maltemay ngo sa loh deper irel, ila re bele tang irel tayikofael lal deper irel haplom le yodla re bela wiri mala burahol yal fisngeg.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Re bele la mel mo medaw bo re motog bo rede dabey hafohoy la yal. Ngo resa sor bo, “Yesa kel le, ye kkel yal hafohoy Babylon we sew haplom le ye tagiyet ngo ye kel! Re fang ngalug pangal yam hagerger lal chog sew awa!”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Iwe ngo rechokwe rema taep chuway formel re wol tang luwul tayikofel deper bo fael mala tayor le be chil chuway peteg mo irer.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Tayor semal le be chil chuway hoal, mo silver, feas kawe ye chaw paliyel, mo pearls; mo mengag kowe ye ngos ddolal, mo ikowe ye checha, mo ikowe ye melayis, mo pangal matmetael ire kowe ye weres ngo chaw paliyal, mo pangal meka ye faor mo irel ivory, mo meka ye faor mo irel ire kowe ye chaw paliyal, mo bronze mo parang, mo marble;
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 iwe mo cinnamon, mo spice, mo incense, mo myrrh, mo frankincense, mo wine, mo gapgep, mo flowa, mo wheat, mo karbow, mo saaf, mo woas, mo kruma, mo slave, iwe mo yar yarmat molow.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ngo chol chuwayel peteg kowe resa kangalu haplom we bo, “Pangal mokwe ye momay we ho hable bo yebe yoh ngalug ngo tay mel loh, ngo pangal mokwe mmalem mo kamdidiyem ngo tayor loh, ngo tayor fael sew le be chil yoh ngalug!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Chol chuway kowe sa cholop layur salpiy irel yar tap chuway formel ngalir chol haplom we, ila re bele la su mo medaw bo fael mala re motog bo rede dabey irel hafohoy. Re bele tang irel kelel tayikofel lal deper.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Re bele sor bo, “Yesa kel, le kel yal hafohoy Babylon le sew haplom le ye tagiyet. Yema hamengagu ngal chog mengag kowe ye ngos mo ikowe ye checha ddolal. Iwe ngo ye choyloh irel pangal matmetael hawuluy ka ye kamdidiy le hoal mo feas kowe ye chaw paliyal mo pearls!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Pangal mmalel ngo yesa ppung tangi lal chog sew awa!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ngo resa ttawul loh irel yodla rela wiri burahol yaef we sa fisngeg haplom we iyang ngo resa sor bo: “Tor sew haplom le ye hola lepal yal tagiyet haplom le!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Resa yitet dah bol wol mekla chemer ngo resa tang luwul tayikofel deper ngo resa sor bo, “Yesa kel, le ye kel hafohol haplom le ye tagiyet! Iye haplom le panger rechokla yor war barko le re tetargi taed ka ngo ye cholop loh layur salpiy mo irel mala mmalel! Iwe pangal formel ngo tor loh lal sew chog awa!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Be momay depom ho laeng bo yesa towas haplom we! Be chehas lal dipmi profeta mo apostel mo hami mekla lol Deus! Bo Deus yesa fang yael haplom le hagerger le fael mokwe sa faor ngalugmi!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Iwe ngo semal angelus le ye kel sa hasi sedep porow le ye palleng sa hallifdi diy leted, ngo yesa sor bo, “Be iye sengal wululul yal be towas loh haplom tagiyet le Babylon ngo tayor fael sew le sibe chil wiri.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ddigil harp, mo ddigil yalol yarmat, mo ddigil flute mo rappa, ila tayor mwo mo fael sew le yarmat rebe chil rongrong mo irem. Ngo tayor chol yengangel semat mo semat sallap le sibe chil wiri mo irem; iwe ngo ssebral millstone we irel yar ma yigeg mongoy iyang ila tayor le be chil ma rongrong!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Tayor fael sew le sibe chil wiri werel habulbul mo irem. Towol yor loh yalor chol gubulul habulupoy le sibe chil ma rongrong mo irem. Chol chuway kala lom ila ir mele ye palleng igeger mo lal faileng le. Iwe ngo hosa kacheprar panger yarmat lal faileng le irel folus kala yam!”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babylon ila resa hagre bo fael mokwe cchar profeta kowe mo mokwe lol Deus we re llir diy wol haplom le, mo mekla cchar rechokla re limeserloh mo woal talop le.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.