Apocalipse 16

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwe ngo isa rongrong lliyalol semal yarmat le ye palleng le ye maliliy wey mo lal templum we ngalir angelus we fismol le ye sor bo: “Ha loh ha bela hasrediy tohog we fisre we ye ssog irel ssong kowe yael Deus wol talop!”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Iwe metamol angelus sa loh sla hasrediy tohog we hasiyal wol talop. Iwe sla buyoy rub kowe ye tayikof ngo ye kel bbargel mo uwor rechokla ye mel hagil we yael malfefedeg we uwor mo rechokla rema hasrowu mala liyosal.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Iwe ngo molwe harumalel angelus sa hasrediy tohog we hasiyal wol taed sla mel loh taedwe le sa wochog cchal semal chomes. Ngo pangal mekla ye molow le ye mel leted ngo re mes loh.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Iwe ngo molwe hasolmolol angelus sa hasrdiy tohog we hasiyal lal mololul kowe sla mel loh bo ccha.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Iwe ngo isa rongrong yalol angelus we ye lamli chael le ye sor bo, “Ho bung irel luluwal la yam, gel le ho halngol santus, ho mel igla, ngo ho faesul mel!
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Resa hasrewey cchar mokwe lol Deus mo cchar profeta kowe. Iwe ngo hosa fang ngalir ccha bo rebe yul. Ila sa far holar mala ye faesul tugul le be holar!”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Iwe ngo isa rongrong lliyalol semal yarmat mo irel altar we le ye sor bo, “Samol Deus le pangal ngo ma yoh irem! Ye katos ngo ye fel mekla homa hatugulu!”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Iwe hafamalel angelus sa hasreloh tohog we hasiyal uwol yaal sla kel loh molwe bichikeral le resa fisngeg yarmat iyang.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Re fisngeg loh yarmat irel kelel bichikeral yaal. Iwe resa hapatpat tayikof loh irel mala idel Deus, le iy mele ye lamli pangal hafohoy ka. Ngo ir rete tagul tang mekla molfidir ngo rete hapingpinga le iy ye tagiyet.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Iwe halimalel angelus sa hasredah tohog we hasiyal wol molwe liliyel malfefedeg we. Sala ruchupung loh lobowe lamliyel malfefedeg we, ngo yarmat resa gusu mekla chaol yewer irel kelel yar bbareg,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ngo resa hapatpat tayikof loh irel Deus la ye mel wol laeng irel yar bbareg mo irel rub kala sa buyoy mo uwor. Ngo ir rete ligdi mekla wegdigir le ye tayikof.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Iwe hawolmalol angelus sa hasreloh tohog we hasiyal woal mololul we Euphrates we ye palleng. Iwe sala moarloh chael mo iyang, bo yebe mel bo yalaper king kala rebe bidiy mo meteral.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Iwe ngo isa wiri solmol moniyan le re wochog wululul kayru le re buyoy mo lal yewal dragon we, mo lal yewal malfefedeg we, mo lal yewal yeramtawe ye te katosol profeta.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Rechokla ila sibis moniyan le rema ffaor kemal. Moniyan ka solmol re loh irer panger king ka lal faileng le, bo rebe hateyili fengalir bo rebe fedeg woal ralla Rall Deus le pangal ngo ma yoh irel.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Ha taelenga! Ibe budoh le ibe wochog semal cho machoh! Be momay depel semal le be mmat be matngali mekla mengagol bo yede la dedar fedal ngo ye tor formel uwol sala maa luwul yarmat!”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Iwe ngo moniyan kowe sa hateyili fengalir king kowe mo solbos le irel yalol Hebrew ngo rema sor bo Armageddon mala idal.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Iwe hafismolol angelus sa hasreloh tohog we hasiyal lal laeng. Ngo sew lliyalol yarmat le ye palleng sa buyoy mo irel chiya we liliyel tamol mo lal templum we le ye sor bo, “Yesa moll!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Iwe ngo yesa ffis ngo ye margog ngo ye ngung parr ngo ye falmor. Ted yor sew falmor le ye wochog mele irel yodwe chog ye subdoh yarmat iyang yee, la hola doh igla. Iye falmor le ye hartael kkel mo luwul pangal falmor.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Haplom we ye hafayeg ila ye mehal sala solmadep mo iyang. Ngo pangal haplom mo wol pangal fuluy ngo ye towas. Deus ye memangi chog Babylon we ye hafayeg, iwe yesa foru bo yebe yulmi wine we mo irel kap we yal — winel kelel ssong we yal.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Pangal fuluy ngo ye tamel loh ngo pangal tayit ngo ye moa loh.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ye ppotog diy ice mo woal laeng le be sefaes chog ngo be yoh subguy pawun cchol, sala pungpung diy uwor yarmat. Iwe resa hapatpat tayikof loh irel Deus le fael ice we sa ppotog diy uwor le sew hafohoy le ye kel.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.