Apocalipse 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe ngo ila kalloh, isla wiri Fadiyel Saaf we le ye su woal tayitel Zion le subguy mo fayeg mo faw sangeras (144,000) lepal yarmat le re mel irel, le ye teftaf idal mo idel mala Temal wol mekla mangor.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ngo isa rongrong sew yalol yarmat yal bidiy mo wol laeng le ye wochog margogol chael kowe yema bidiy mo wol tayit, ngo ye wochog cchinragel parr kowe. Iwe ngo ye wol wochog yalol mosik kowe chol mosik rema hakungu wol harp kowe layur.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Rechokwe subguy mo fayeg mo faw sangeras (144,000) ila re su imol chiya we liliyer tamol, mo angelus kowe famael mo mal kowe re tagiyet. Le re yeyawli sew ton le ye tefoy le ir chog mele re gola. Iwe ngo ir chog mele Deus ye hadorar mo luwulur loh panger yarmetael talop le.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ika ir mal kowe re tal we re ted daber fefel, ngo re ted gola wigdigil maltemay. Te tugul solbos le yebe loh Fadiyel Saaf we iyang ngo rema dabey. Ir mele resa daor mo luwulur yarmat, ngo ir mele metamol yarmat le re fang ir ngal Deus mo Fadiyel Saaf we.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ted yor mwo fael sew le yarmat re gola le re kachepar ngo ir ila tor derer.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Iwe ngo isa wol wiri semal angelus le ye yeyael loh mo lal sibol lang lay, le ye hasi sew hapatpat le tor fael sew le be moa le kofal Hapatpat Momay we le yebe kangalur re talop, le chol sew mo sew daaey, mo haleng, irel yalol sew mo sew fuluy mo chol sere mo sere.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yesa kangalur le ye palleng yalol le sor bo, “Ha hasrowu ngo ha hapingpinga Deus le ye Hartael Tagiyet! Bo sa hola yodwe iy yebe hatugulu kofer yarmat iyang. Ha hasrowu bo iy mele ye foru laeng, mo talop, mo taed, mo chael!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Iwe ngo molwe harumalel angelus sa meridoh molwe metamol angelus ngo sa sor bo, “Yesa medar loh! Babylon we ye tagiyet ila sa mmedar loh! Babylon yesa hatayikofar loh panger yarmetael talop le irel wegdegel maltemay kala yal, le ye wochog wine kowe ye kel le yesa habelasi ngalir!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Iwe ngo mala hasolmolel angelus sa wol budoh mo wol merir ikowe rumal le ye kapatpat ngo ye palleng yalol yal sor bo, “Te tugul semal le yebe hasrowu malfefedeg la mo mala liyosal, ngo ye mel hagil la yal woal metael mangol hare wol gumchul,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ngo iy yebe yul mo irel wine la lemel Deus. Wine le ye kel le winel ssong la yal le ye hasrelong lal tahogol ssong la yal! Panger rechokla re foru mele ngo yebe kel yar hafohoy luwul yaef, mo sulfur, mo fael meter angelus kala re santus mo Fadiyel Saaf we.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Iwe ngo burahol yaf la ye kekafohoyur ila ye bibidah chog le tor siyal. Rechokla re hasrowu malfefedeg le mo molwe liyosal, mo ikla ye mel hagillel molwe idal uwor ila tor yar hasoso mo irel hafohoy llubong mo leral.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Mele ila mil mala rechokla re itol chog hatobtob kala yael Deus liliyal ngo ye tugul deper irel Jesus, rebe yedamgel chog luwul bbareg mo hafohoy kala rema chungu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Iwe ngo isa rongrong sew yalol yarmat le ye bidiy mo woal laeng le ye sor bo, “Tefadiy mele: Bele chaep igla sa loh le be momay deper rechokla re mes loh luwul yar yengang ngal Samol!” Iwe ngo Espritu Santus sa sor bo, “Ila sengal, ye bele momay deper irel yar hasoso mo irel yengang kala yar le ye weres, bo paliyel yengang la yar ila sa yoh ngalir.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Iwe ngo isa kaloh isla wiri sedep darmiy le ye bbech, ngo ye mel sew formel le ye wochog semal yarmat le ye maroro uwol. Ye mel sew cholfach hoal kowe yar tamol wol mala chemal, ngo ye holu sew kama kowe ye kkang.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Iwe ngo semal angelus sa wol buyoy mo lal templum we ngo sa maliliy le ye palleng yalol ngal angelus we semal we ye maro wol madpil darmiy we le ye sor bo, “Tapeli kama la yam bo hobe gilsi ngal uwal milay la bo sa hola yodol; bo uwal milayel talop le ila sa masow!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Iwe ngo yeramtawe ye maro wol madpil darmiy we yesa ffelaloh kama we yal wol talop sa supidiy uwal milay we.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Iwe ngo isa wol wiri semal angelus le ye buyoy mo lal templum la woal laeng le ye wol hasi sew kama kowe ye kkang.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Iwe ngo semal angelus le iy mele ye lamli yaef yesa budoh mo irel altar we. Yesa ttawul le ye palleng yalol ngal angelus we ye hasi kama we ye kkang le ye sor bo, “Tapeli kama la yam bo hobe gilsi ngal uwal milayel grape la wol talop bo grape kala ila sa masow!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Angelus we sa ffelaloh kama we yal wol talop sla supidiy grape kowe, ngo sa hasi yesa ppedalong lal molwe rema wungdu chael grape kowe mo iyang le iye mele hagillel kelel ssong we yael Deus.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Resa wungdu chael grape kowe mo loboswe rema ffaor wine iyang we ye mel lugul hasohsoh, sla buyoy ccha mo irel liliyel ffaorel wine we le sa burloh loboswe le be rubguy mile mala siyal yal loh ngo be lemow fiit tagital.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.