Apocalipse 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe ngo sa llah loh sew formel mo lal laeng le ye hamesseg. Ye mel semal fefel le ye mengag irel yaal, ngo ye su wol meram, ngo ye marmar irel seg mo rufeas fis.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yesa harep le bele dimolow, ngo ye palleng yalol yal tetang irel yal bbareg.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ngo sa wol llah loh sew formel mo lal laeng. Ye mel semal dragon le hasfaluy mala lepal le ye checha, ngo fusuw mekla chemal, ngo seg mekla taelengal le ye wochog talengel karbow. Iwe ngo be sew mokwe chemal ngo ye mel sew cholfach kowe yar tamol we ye pachigchig iyang.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yesa ddera ngal mala pachel sew pulgul mo irel pulgul la suluw mo irel pangal loh mekla fisil lal laeng yesa hallifdidi wol talop. Iwe ngo sala su chog imol fefel we, bo hare be subdoh chog yalwich we lol ngo yesa hangi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Iwe ngo fefel we sa dimolowagili semal yalwich mal le iy mele be lamliloh pangal fuluyel faileng le. Yete yoh le mael we yebe hangi yalwich we bo semal angelus sa hasidah wol laeng irel Deus le ye mel irel chiya la liliyal.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iwe ngo fefel we sa hawloh lal sew tolmay loh, irel solbos le Deus sa faesul hafle bo liliyal, ila lobola bela mel iyang bo rebe hammale irel sangeras mo rubguy mo weleg rall.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Iwe ngo sa chaep fedeg mo wol laeng. Bo Michael mo angelus kowe chilal resa fedeg ngali dragon we. Iwe ngo dragon we mo angelus kala reppilyal resa wol fedeg ngalir.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Iwe sala lus dragon we mo angelus kowe reppilyal le towol yoh le rebe chil mel wol laeng.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Iwe resa hachuya dragon we! Ila iy parchoyog we muswe, we resa hadeda bo Moniyan hare Satan, we iy mele ye kacheprar long re faileng luwul molfid. Resa hallifdidiy woal talop le ir fengal mo angelus kowe reppilyal.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Iwe ngo isa rongrong sew yalol yarmat le ye palleng le ye bidiy mo wol laeng le ye sor bo, “Igla ila sa hola yodwe Deus be hadorar mekla lol! Igla mele Deus sa kawraloh mala kelal le iy semal King le ye tagiyet! Igla mele Kristus la lamliyal sa kawraloh molwe kelal! Bo yeramtawe semal we ye su mo imol Deus la yach, ye sa kapta yar tayikof mokwe wol bisich lubong mo leral ila resa hallifdidiy mo wol laeng.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mekla wol bisich mele resa kel bo fael molwe cchal fadiyel Saaf we, mo irel mala ye katos le resa kapta loh, ngo ye kkel deper le rebe fangloh yar ngas bo rebe mes.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Be momay dipmi hami re leng mo pangmi rechokla ha rol mel iyang! Iwe ngo bele kel yal hafohoy faileng mo taed! Bo Moniyan we sa bidiy iremi, le yesa kel yal ssong. Bo fael mala sa gola bo tay lap yal time le ye mel.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ngo la yodwe dragon we sa gola bo resa hallifdidi woal talop, ngo sa chaep yal memeri fefel we ye dimolowagili yalwich tarmal we.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Iwe ngo Deus sa fang ngal fefel we rure paol raguy kowe ye palleng bo mil mala fefel we be yaelloh irel molwe liliyal lal tolmay loh we, lobola re bela hammale mo iyang irel suluw mo setab raeg, bo yebe daor mo irel dragon we.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Iwe ngo dragon we yesa habuyoyu chael we lal yewal le ye wochog sew mololul bo hare be burloh bo be mael loh fefel we.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Iwe ngo totol ye tipingi fefel we; bo sa mehal totol sala yulmiloh chael we ye buyoy mo lal molwe yewal dragon we.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Yesa kel loh yal ssong dragon we ngal fefel we. Iwe yesa loh bela fedeg ngalir chol daowe yael fefel we, le panger rechokwe re taelenga chog hatobtob kowe yael Deus ngo ye tugul chog deper ngal mekla Jesus ye halleha doh.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Iwe ngo dragon we sala su loh machngatted.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.