Apocalipse 12
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Iwe ngo sa llah loh sew formel mo lal laeng le ye hamesseg. Ye mel semal fefel le ye mengag irel yaal, ngo ye su wol meram, ngo ye marmar irel seg mo rufeas fis.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yesa harep le bele dimolow, ngo ye palleng yalol yal tetang irel yal bbareg.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ngo sa wol llah loh sew formel mo lal laeng. Ye mel semal dragon le hasfaluy mala lepal le ye checha, ngo fusuw mekla chemal, ngo seg mekla taelengal le ye wochog talengel karbow. Iwe ngo be sew mokwe chemal ngo ye mel sew cholfach kowe yar tamol we ye pachigchig iyang.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yesa ddera ngal mala pachel sew pulgul mo irel pulgul la suluw mo irel pangal loh mekla fisil lal laeng yesa hallifdidi wol talop. Iwe ngo sala su chog imol fefel we, bo hare be subdoh chog yalwich we lol ngo yesa hangi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Iwe ngo fefel we sa dimolowagili semal yalwich mal le iy mele be lamliloh pangal fuluyel faileng le. Yete yoh le mael we yebe hangi yalwich we bo semal angelus sa hasidah wol laeng irel Deus le ye mel irel chiya la liliyal.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Iwe ngo fefel we sa hawloh lal sew tolmay loh, irel solbos le Deus sa faesul hafle bo liliyal, ila lobola bela mel iyang bo rebe hammale irel sangeras mo rubguy mo weleg rall.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iwe ngo sa chaep fedeg mo wol laeng. Bo Michael mo angelus kowe chilal resa fedeg ngali dragon we. Iwe ngo dragon we mo angelus kala reppilyal resa wol fedeg ngalir.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Iwe sala lus dragon we mo angelus kowe reppilyal le towol yoh le rebe chil mel wol laeng.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Iwe resa hachuya dragon we! Ila iy parchoyog we muswe, we resa hadeda bo Moniyan hare Satan, we iy mele ye kacheprar long re faileng luwul molfid. Resa hallifdidiy woal talop le ir fengal mo angelus kowe reppilyal.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Iwe ngo isa rongrong sew yalol yarmat le ye palleng le ye bidiy mo wol laeng le ye sor bo, “Igla ila sa hola yodwe Deus be hadorar mekla lol! Igla mele Deus sa kawraloh mala kelal le iy semal King le ye tagiyet! Igla mele Kristus la lamliyal sa kawraloh molwe kelal! Bo yeramtawe semal we ye su mo imol Deus la yach, ye sa kapta yar tayikof mokwe wol bisich lubong mo leral ila resa hallifdidiy mo wol laeng.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Mekla wol bisich mele resa kel bo fael molwe cchal fadiyel Saaf we, mo irel mala ye katos le resa kapta loh, ngo ye kkel deper le rebe fangloh yar ngas bo rebe mes.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Be momay dipmi hami re leng mo pangmi rechokla ha rol mel iyang! Iwe ngo bele kel yal hafohoy faileng mo taed! Bo Moniyan we sa bidiy iremi, le yesa kel yal ssong. Bo fael mala sa gola bo tay lap yal time le ye mel.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ngo la yodwe dragon we sa gola bo resa hallifdidi woal talop, ngo sa chaep yal memeri fefel we ye dimolowagili yalwich tarmal we.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Iwe ngo Deus sa fang ngal fefel we rure paol raguy kowe ye palleng bo mil mala fefel we be yaelloh irel molwe liliyal lal tolmay loh we, lobola re bela hammale mo iyang irel suluw mo setab raeg, bo yebe daor mo irel dragon we.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Iwe ngo dragon we yesa habuyoyu chael we lal yewal le ye wochog sew mololul bo hare be burloh bo be mael loh fefel we.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Iwe ngo totol ye tipingi fefel we; bo sa mehal totol sala yulmiloh chael we ye buyoy mo lal molwe yewal dragon we.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yesa kel loh yal ssong dragon we ngal fefel we. Iwe yesa loh bela fedeg ngalir chol daowe yael fefel we, le panger rechokwe re taelenga chog hatobtob kowe yael Deus ngo ye tugul chog deper ngal mekla Jesus ye halleha doh.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Iwe ngo dragon we sala su loh machngatted.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.