Apocalipse 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe ngo sa llah loh sew formel mo lal laeng le ye hamesseg. Ye mel semal fefel le ye mengag irel yaal, ngo ye su wol meram, ngo ye marmar irel seg mo rufeas fis.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yesa harep le bele dimolow, ngo ye palleng yalol yal tetang irel yal bbareg.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ngo sa wol llah loh sew formel mo lal laeng. Ye mel semal dragon le hasfaluy mala lepal le ye checha, ngo fusuw mekla chemal, ngo seg mekla taelengal le ye wochog talengel karbow. Iwe ngo be sew mokwe chemal ngo ye mel sew cholfach kowe yar tamol we ye pachigchig iyang.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yesa ddera ngal mala pachel sew pulgul mo irel pulgul la suluw mo irel pangal loh mekla fisil lal laeng yesa hallifdidi wol talop. Iwe ngo sala su chog imol fefel we, bo hare be subdoh chog yalwich we lol ngo yesa hangi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Iwe ngo fefel we sa dimolowagili semal yalwich mal le iy mele be lamliloh pangal fuluyel faileng le. Yete yoh le mael we yebe hangi yalwich we bo semal angelus sa hasidah wol laeng irel Deus le ye mel irel chiya la liliyal.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iwe ngo fefel we sa hawloh lal sew tolmay loh, irel solbos le Deus sa faesul hafle bo liliyal, ila lobola bela mel iyang bo rebe hammale irel sangeras mo rubguy mo weleg rall.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iwe ngo sa chaep fedeg mo wol laeng. Bo Michael mo angelus kowe chilal resa fedeg ngali dragon we. Iwe ngo dragon we mo angelus kala reppilyal resa wol fedeg ngalir.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Iwe sala lus dragon we mo angelus kowe reppilyal le towol yoh le rebe chil mel wol laeng.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Iwe resa hachuya dragon we! Ila iy parchoyog we muswe, we resa hadeda bo Moniyan hare Satan, we iy mele ye kacheprar long re faileng luwul molfid. Resa hallifdidiy woal talop le ir fengal mo angelus kowe reppilyal.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Iwe ngo isa rongrong sew yalol yarmat le ye palleng le ye bidiy mo wol laeng le ye sor bo, “Igla ila sa hola yodwe Deus be hadorar mekla lol! Igla mele Deus sa kawraloh mala kelal le iy semal King le ye tagiyet! Igla mele Kristus la lamliyal sa kawraloh molwe kelal! Bo yeramtawe semal we ye su mo imol Deus la yach, ye sa kapta yar tayikof mokwe wol bisich lubong mo leral ila resa hallifdidiy mo wol laeng.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Mekla wol bisich mele resa kel bo fael molwe cchal fadiyel Saaf we, mo irel mala ye katos le resa kapta loh, ngo ye kkel deper le rebe fangloh yar ngas bo rebe mes.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Be momay dipmi hami re leng mo pangmi rechokla ha rol mel iyang! Iwe ngo bele kel yal hafohoy faileng mo taed! Bo Moniyan we sa bidiy iremi, le yesa kel yal ssong. Bo fael mala sa gola bo tay lap yal time le ye mel.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ngo la yodwe dragon we sa gola bo resa hallifdidi woal talop, ngo sa chaep yal memeri fefel we ye dimolowagili yalwich tarmal we.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Iwe ngo Deus sa fang ngal fefel we rure paol raguy kowe ye palleng bo mil mala fefel we be yaelloh irel molwe liliyal lal tolmay loh we, lobola re bela hammale mo iyang irel suluw mo setab raeg, bo yebe daor mo irel dragon we.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Iwe ngo dragon we yesa habuyoyu chael we lal yewal le ye wochog sew mololul bo hare be burloh bo be mael loh fefel we.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Iwe ngo totol ye tipingi fefel we; bo sa mehal totol sala yulmiloh chael we ye buyoy mo lal molwe yewal dragon we.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yesa kel loh yal ssong dragon we ngal fefel we. Iwe yesa loh bela fedeg ngalir chol daowe yael fefel we, le panger rechokwe re taelenga chog hatobtob kowe yael Deus ngo ye tugul chog deper ngal mekla Jesus ye halleha doh.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Iwe ngo dragon we sala su loh machngatted.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.