1 Coríntios 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Igla ila ibele kapta kofael kasiy we yami we ha tefalong lal babior we ha fangdoh irey. Ha sor bo ye momay le mal re towe riri.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Iwe ngo mil mala yesa kkel wegdegel maltemay mele ye momay le be panger mal ngo be yor yar habulupoy, ngo panger fefel ngo be wol yor yar habulupoy.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Semal mal ngo ye fang holongol ngal yal habulupoy, ngo be wol ila sengal semal fefel ngal mal la yal habulupoy. Bo be semal ir ngo ye hafel depel ila semal.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Bo semal fefel le ye habulupoy ila te iy mele ye lamli mala holongol, bo mal la yal habulupoy mele ye lamli. Wol ila sengal semal mal le ye habulupoy, bo te iy mele ye lamli mala holongol, bo habulupoy la yal mele ye lamli.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Towe mmal le habe temechal masor sew mo yami habulupoy; yodla be mmal le ha towe masor sew iyang, ila sew yad le hami hasa hatugulu fengali bo habe tapeli bo habe mepel. Iwe ngo bela wol miril ngo hasa wol ma masor sew mo habulupoy kala yami, bo dela yoh le Satan ye wigdi dipmi le fael mala tay yoh le habe holu tefaeli mekla dipmi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ikangalugmi mele le ite dding ngalugmi bo habe foru; yai kangalugmi chog mele le sew formel le ye tal ngalugmi le habe foru.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ihable le hare pangamiloh ngo ha wochog ngang. Ngo halachog ila semal ngo ye musloh kkefang la Deus ye fang ngali, ye fang ngal semal semat kkefang, ngo ye fang ngal ila semal semat kkefang.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Iwe ngo hami mal kala tor yami habulupoy, mo hami fefel kala sa mes yami habulupoy, ila ye far momay ngalugmi le ha bele taboloh yami paoy chog llufulumi, la be wochog ngang.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ngo hare towe yoh ngalugmi le habe hamachulong mekla luwalel lal dipmi, ila ngo ha sala habulupoy — bo ye momay le habe habulupoy mo imol mala ha bela hamachulong chog luwalel lal mekla dipmi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iwe ngo hami rechokla hasa habulupoy, ila ye mel sew hatobtob le te yai bo yael Samol le ye sor bo: tor semal fefel le be ligdi yal habulupoy.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Iwe ngo hare semal fefel yebe ligdi yal habulupoy, ila ngo be paoy chog llufulyal le towe habulupoy hare ye tefael bo rebe hafle fengali llepder mo habulupoy we yal. Iwe ngo tor semal mal la yebe hachuya yal habulupoy.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iwe ngo ngang (spegil ngang le, te Samol) ibe kangalugmi ikla sibis bo: Hare semal mal le ye Kristiano yesa paoy ngali semal fefel le yete Kristiano, ngo fefel la ye dipli le rebe taboloh yar popaoy sew iwe ngo mal la ye towe hachuya fefel la.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Iwe ngo hare semal fefel le ye Kristiano yesa paoy ngal semal mal le yete Kristiano, ngo hare iy mal le ye dipli chog le rebe taboloh yar popaoy sew mo fefel la, ila ngo fefel la ye towe ligdi mal la.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Bo mal la yete Kristiano ila yesa fel mo irel Deus le fael fefel we ye Kristiano we yal habulupoy we resa sew chog; iwe ngo fefel la yete Kristiano ila yesa fel mo irel Deus le fael mwal we ye Kristiano we yael habulupoy we resa sew chog. Bo hare be te iye sengal, ila ngo mekla layur ila rebe haffedeg ngalir layur rechokla rete Kristiano. Iwe ngo wululul yar mel igla ila re fel mo irel Deus.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Hare yeramtala yete Kristiano yesa dipli le yebe ligdi habulupoy we yal we ye Kristiano, ila ngo hasa ligdi bo ila. Iwe ngo irel tapel mele iye sengal, ngo yeramtawe ye Kristiano ila ye tal mo irel habulupoy we yal, te tugul hare iy semal mal hare iy semal fefel. Deus ye ffesangugmi bo habe mel luwul hopos.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Be ifa sengal ngo gel semal fefel le ho Kristiano ho sala gola hare be yoh ngalug le hobe hadora mal la yam habulupoy? Ngo be ifa sengal ngo gel semal mal le ho Kristiano ho sala gola hare be yoh ngalug la hobe hadora fefel la yam habulupoy?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Semal ngo ye mel le yebe dabey igegel kkefang la Deus yesa fang ngali, bo ila mele Deus yesa fang ngali. Iye mele ngang ifofoloyu ngal pangal eklesia.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Hare semal le sa faesul hagil yesa talenga fofos la yael Deus, ila ngo iy yetowe luluwaley le yebe hachuya hagil la mo uwol. Iwe ngo hare semal mal le yeted hagil yesa talenga fofos la yael Deus, ila ngo iy yetowe hagil.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Te tugul hare semal mal ye hagil hare yete hagil, ngo tor pelal. Mala ye palleng pelal, ila mala semal yebe talenga hatobtob kala yael Deus.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Semal ngo yebe mel chog irel mala faesul igegal irel yodla Deus ye ffesangu iyang.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Gel semal slave irel yodwe Deus ye ffesangug iyang? Hachuyaloh mo lal yam luluwal. Iwe ngo hare yebe mmal ngalug le hobe foru bo hobe tal, ila ngo hosa foru.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Bo semal slave le Samol yesa ffesangu, ila yesa mel bo lol Samol ngo yesa tal. Iwe ngo semal le ye tal le Kristus yesa ffesangu, ila yesa mel bo lol Kristus re hagloy.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Deus yesa chuwayugmi le ye cchow palimi; ila ha towe mel bo layur yarmat slave.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Rewol bisiy, pangami ngo habe mel chog irel Deus le be igegel chog yodwe Deus ye ffesangugmi iyang.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iwe ngo irel kofael kasiy we ha kasiydoh irey irel kofer rechoka rete habulupoy: ila tor mele Samol ye kangaluyey iyang. Iwe ngo ibe sor mala yaladepey iyang. Luwul ffahol ladep la yael Samol, ngo ngang yor igegay le habe luglug irey.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Irel kofael weres le igla ila, ye far momay le semal mal ngo ye mel chog irel wululul mala iy ye faesul mel iyang.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Yor semal fefel le yam habulupoy? Ila ngo ho towe luluwaley hobe hachuya. Ho ted habulupoy? Ila ngo ho towe ffag yam habulupoy.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Iwe ngo hare ho habulupoy, ngo hote molfid iyang. Iwe ngo hare semal fefel le ye ted habulupoy yesa habulupoy, ngo iy yete molfid. Idipli le ibe teladugmi mo irel weres kala ma holar cho habulupoy seral mo seral.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Iye fael meka isosor rewol bisiy: tay lap time le ye meldiy igla, ngo bele chaep igla sa loh le mal ka re habulupoy ila rebe mel la rebe wochog molwe rete habulupoy;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Iwe ngo rechoka re tetang ila rebe forurloh le medalbo tetayikof lal deper; iwe ngo rechoka re memmal ila rebele forurloh le medalbo te cchehas lal deper. Iwe ngo rechoka re chuchuway formel, ila rebele forurloh le medalbo te pitgir mokwe resa chuwayi;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 iwe ngo rechoka re yengang bo yebe cholop liter, ila re bele forurloh le medalbo te ikla mele ye kkel yar luluwaley. Bo mele igegel faileng le igla ila, towol ssulay yal mel le be iye sengal.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Idipli le habe tal mo irel yami merahrahloh chog. Semal mal le yete habulupoy ila, yebe itol chog depal irel yengang kala yael Samol, bo iy ye yeyedamgel bo yebe hafel depel Samol.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Iwe ngo semal mal le yesa habulupoy ila, ye itol chog depal irel meka kofal talop le, bo fal mala ye dipli le yebe hafle depel habulupoy la yal;
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ila mal la, ila sa ruwow yal luluwal mo iyang. Iwe ngo semal fefel le tor yal habulupoy, hare semal le ted golar mal, ila ye itol chog depal irel yengang kala yael Samol bo ye dipli le yebe fang ngol mo holongol ngal Samol; iwe ngo semal fefel le yesa habulupoy ila yema itol chog depal irel meka kofael talople le fael mala ye dipli le yebe hafel depel habulupoy la yal.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Isosor mele le fael mala idipli le ibe tupungugmi. Ite luluwaley le ibe hawersugmi. Ifar dipli le hami habe foru mekla ye fel ngo ye momay, ngo habe fang holongmi mo yami luluwal irel yengang kala yael Samol, le tor mele habe hammach tefaeli.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Be iye sengal kofer rechoka re kapta fengaliy bo rebe paoy sew ngo yela wol miril ngo resa sor bo re towol paoy sew. Hare mal la ye luluwaley ngo ye tafel wegdegel ngal fefel we, ngo hare ye kkel yael dipli fefel we ngo ye dipli le rebe habulupoy, ila ngo ye momay le rebe habulupoy bo ila mala iy ye dipli. Ngo tor molfidil mele.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Iwe ngo hare semal mal le iy chog llufulyal yal hatugulu le towe riri, iwe ngo yesa kkel depal le iye mele yebe foru, ngo yesa faesul tugul yal luluwal irel mala iy yebe foru, ila ngo ye momay le yetowe riri.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ila mal la ye habulupoy ila ye fel mala ye foru, iwe ngo ila yete riri ila ye wol kkel tot yal fel ila ye foru.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Semal fefel le ye habulupoy ila yete tal irel yodla ye molow mal we yal habulupoy iyang; iwe ngo bela mes habulupoy la yal, ngo iy bele moch tal le yebe rili semal mal le iy ye dipli, igle mal la ila iy semal Kristiano.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Fefel la ila yebe kkel tot yal rraey igle ye mel chog le towe riri. Iye mele yaladepey. Iwe ngo ngang iluluwaley ngo Espritu Santus la lamliyel Deus ila ye mel irey.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.