1 Coríntios 16

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibele kapta kofael molwe ha teftafdoh babior irey we ha kasiydoh kofal: salpiy we habe hateyili bo hammaler mekla lol Deus wol Judea. Habe foru mekla isa kangalur yarmetael eklesia kala wol Galatia bo rebe foru.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Pangal Sunday ngo semal hami ngo ye hamuslaho sugfed salpiy la be fechfech ngal lepal salpiy la yema yoh ngali. Iwe ngo hasa haliliya salpiy le bo ila ngo iy bela budoh ngo tayor pelal le sibe wol hattey salpiy.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yodla ibe buyoy ngo isa tefa sew babior bo hasiyer rechokla hami hasa duwler bo rebe hasiloh kkefang la yami wol Jerusalem le yebe hamdefa kofer.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Hare ye palleng fal le ngang ibe loh, ila ngo ir resa dabeyey hasa loh.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ibela tefael mwo mo wol Macedonia ngo isa moch buyoy iremi — bo towe mmal la ibe te loh wol Macedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Medalbo be ssulay yai be mel iremi. Towe siy le ibe mel yee, yela chuy Llifang. Iwe ngo te tugul lobosle ibe loh iyang, ngo hami habe tipingiyey bo ibe taboloh yai malekah.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Idipli bo sibe rol werfengal le be ssulay yai mel iremi. Iyalyal hare be yoh le ibe ssulay ngalugmi igle ye fel mo irel Samol.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ibe mel wol Ephesus yee, yela hola mala Bungul Pentecost.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ila mwo ye cholop le yema hapaliyel ngalyey mo wol haplom le, ngo ye cholop yengang kala ye palleng pelal le be yoh le ibe foru.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Hare ye buyoy Timothy iremi ngo hasa hakkula ngali bo yebe fel yal mel luwulumi. Bo iy ila yema foru yengang kala yael Samol le ye wochog ngang.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tor semal le be tolpagili Timothy. Habe far tipingi bo yebe taboloh malekah la yal luwul hopos bo be yoh le be tefaldoh irey; ngang iwiwidi le bela tefael le be ir mo tot mekla wol bisich.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Iwe ngo iye sengal mele kofael Apollos we bisich. Yesa cholop yai ma dding ngali bo yebe buyoy tefael mo iremi le be ir mo tot mekla wol bisich. Iwe ngo ted tugul hare be buyoy hare yeb. Sew yad le be mmal ngo sa moch buyoy iremi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ha llugu dipmi ngo hasa mel chog le be kkel yami tugul, ngo hasa hakkela dipmi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Pangal yengang kala yami ngo habe ma foru luwul hachangcheng.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Hami ngo ha faesul gola molwe kofael Stephanas mo chol family we yal; ir mele metamol Kristiano le ye weg deper mo wol Achaia. Ngo ir chog yar fang ir bo lol Deus. Ikekefael pechehmi rewol bisiy,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 bo habe talenga yalor ngo ha dabey wululur rechoka mo panger rechokla rema daber irel yengang.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Yesa momay depey irel mele yesa budoh Stephanas, mo Fortunatus, mo Achaieus, resa mel irey irel yodle hami ha tamel iyang.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Resa harrayi lal depey le ye wochog yar harayugmi. Tappel rochoka ila habe ma itol dipmi irel meka rema sor.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Yarmetael eklesia ka woal Asia re fangwey yar habong iremi. Aquila mo Priscilla, mo Kristiano kala rema ttey mo irel imwla imwer ila re fangwey yar habong iremi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Panger meka wol bisich iga ngo re fangwey yar habong iremi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Spegil ngang Paulus mele itefa mele: Habong ngalugmi mo irel Paulus.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Semal le yebe te hachangi Samol ngo towe yolbuw!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Haradiya la yael Samol Jesus be mel iremi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Hachangcheng le yai irel Kristus Jesus be mel iremi pangamiloh.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.