1 Coríntios 15
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Hami rewol bisiy, idipli bo ibe hamangi ngalugmi Hapatpat Momay we ifoloyu ngalugmi we hasa talenga ngo sa tugul dipmi iyang.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ila iy Hapatpat Momay we ifoloyu ngalugmi. Habe daor igle ha itol chog dipmi irel Hapatpat Momay le. Hare bete ila sengal ila ngo tor loh pelal tugulul ladep la yami.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Isa kangalugmi meka ngang igula le ye hartael palleng fal: Kristus ye mes bo fael meka molfidich. Ila sengal le ye teftaf lal babior we ye santus.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Re leba ngo solral mo wol miril ngo sa molow tefael mo irel maes. Ila sengal le ye teftaf lal Babior we ye Santus.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ye moal llah ngal Pedrus, iwe ngo yesa moch llah ngalir panger apostel kowe seg mo rumal.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Iwe ngo sew chog yad ngo yesa llah ngalir mokwe re dabeyal we rebe ligdi limngeras. Dolper rechokla ila re chil molow ngo yor tot ir le resa rol mes.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Iwe ngo yesa llah ngal James. Iwe ngo la wol miril ngo yesa moch llah ngalir panger apostel kowe tot.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yela wol miril loh ngo yesa moch llah ngaliyey — le ila mwo iwochog semal le re dimolowagili le ye ted hola marmal.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bo ngang mele ihartael totol mo luwullur panger apostel — tor igegay le rebe ffesangu ngalyey bo ngang semal apostel, bo fael mala ihafohoyur yarmetael eklesia la yael Deus.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Fael haradiya la yael Deus mele sa iye sengay iyang. Iwe ngo haradiya la ye fang ngalyey ila ye palleng pelal. Ye kkel yai yengang mo imor apostel kala sibis, ngo ligdi bo te ngang chog yai foru meka, bo haradiya la yael Deus ye tipingiyey.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ila te tugul hare ngang mele ifoloyu hare ir, iwe ngo ika chog iy hapatpat kowe pangamem ngo hama foloyu. Ngo hami ha chepar iyang.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Hare hamem ha foloyu le Kristus ye molow tefael mo irel maes, ila ngo ifa sengal mala sibis hami re sor le chomes re towe molow tefael?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Hare ye katos mala ha sosor, ila ngo Kristus yete molow tefael mo irel maes;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 iwe ngo hare te molow tefael Kristus mo irel maes, ila ngo tor mele hamem habe foloyu, ngo tor mele hami be tugul lal dipmi iyang.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iwe ngo be wol llah le hamem ha kachepar kofal Deus, irel molwe hamem ha sor bo Deus ye hamolowa tefaeli Kristus mo irel maes. Bo hare ye katos le chomes re tema molow tefael mo irel maes, ila ngo Deus yete hamolowa tefaeli Kristus.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Bo hare chomes re tema molow tefael, ila ngo wol ila sengal Kristus bo te molow tefael mo irel maes.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Iwe ngo hare yete molow tefael Kristus mo irel maes, ila ngo tor pelael tugulul ladep la yami, ngo habe chil mel luwul mekla molfidmi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ngo wol sew mekla be budoh mo iyang, ila rechokla resa mes le luwul yar tugulul ladep irel Kristus ila re towe molow tefael.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Hare yach luglug ngal Kristus ila pelal ngal chog molow le si mel iyang igla, ngo tor pelal ngal ila sew, ila ngo gich mele yarmat be kkel yar fahogich mo lal faileng le.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Iwe ngo ligdi bo mala katosal ila ye molow tefael Kristus mo irel maes. Ila mala tugulul le rechokla resa mes ila rebe wol molow tefael mo irel maes.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Bo maes ila hasiyeldoh semal mal; ngo wol ila sengal “molow tefael mo irel maes” bo hasiyeldoh semal mal.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Pangal yarmat ngo rema mes bo fael mala re sew chog mo Adam. Wol ila chog sengal yar pangal yarmat be molow tefael, bo fael mala resa sew chog mo Kristus.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ngo ligdi bo semal ngo be molow tefael le be dabey mala ragregel le sa faesul tugul: Kristus mele metamol; iwe ngo yodla bela tefaldoh ngo resa moch molow tefael rechokla resa mel bo lol Deus.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Bela budoh miril faileng, ngo Kristus ye bele lamlirloh panger angelus kala re tayikof mo tamol mo rechokla yor kkeler, iwe ngo bele fang mala Lamliyal ngal Deus la Temal.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Bo Kristus yebe lamli pangal formel yee, yela hola yodla Deus be halusur ngo ye sururloh panger rechokla re hattohar ngali.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mala hartal loh mo luwul pangal mekla ye hattohar ngal Samol, le Samol yebe hachuyaoh mala kkelel maes.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bo babior we ye santus ye sor bo, “Deus yesa yitli pangal formel fael mekla pechel.” Ye ffod le mala re sor bo “pangal formel” ila ye tamel Deus iyang, le iy mele yesa itol Kristus bo yebe lamli pangal formel.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Yodla Deus ye bele foru le pangal formel ngo be mel bo lamliyel Kristus, ngo Deus bele lamli Kristus, bo yagel mala pangal formel ngo iy Deus mele yebe lamli.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ifa senger rechokla re baptismus bo yagilir rechokla resa mes — meda mele re luluwaley le be yoh ngalir? Hare ye katos mala sibis re sor le chomes re towe molow tefael mo irel maes, ila ngo meda fal le rebe baptismus bo yagilir rechokla resa mes?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Iwe ngo hamem — meda fal le habe mel chog luwul hammerah pangal yad iyang?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Hami rewol bisiy, pangal ral ngo ngang imel chog luwul weres. Yai cchehas iremi irel molow le yach le siya sew chog mo Kristus Jesus le yach Samol mele yela yoh le ikapta mele iyang.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Hare ye wochog bo ngang ima fedeg ngalir “mael ka re machoh” wol Ephesus le, lea idabey chog luluwal ka yach yarmat, ila ngo meda mmaley le ye budoh mo iyang? Iwe ngo hare chomes re towe molow tefael mo irel maes, ila ngo iye sengal molwe rema toa sor, “Siya rol mongoy ngo si rol yul bo walsu mele sibe mes.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ha hafalliy bo yarmat rede kacheprahmi. “Rechokla re tayikof ila rema hatayikofaloh wegdigir rechokla re momay.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ha tefael ngal luluwal kala yami le ye fel ngo hasa ligdi wegdeg tayikof kala yami. Mele ibe kapta ila habe maa iyang. Ye mel tot hami le ha togla Deus.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Yor sibis le rebe kasiy bo, “Be ifa sengal ngo chomes resa molow tefael mo irel maes? Be ifa sengal igegel mekla holonger?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Hami ha rol buch! Yodla ha bela fadgu sefaes faesol ire ngo towe yoh le be tumul le be te mes.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Mala ha fadgu ila sefaes chog faesol ire, medalbo sefaes faesol wheat, hare faesol semat grain le ye towe tapel mala igegal irel yodla ye bela pallengdah iyang.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Deus mele ye foru igegel sefaes mo sefaes faesol ire irel yodla bela tumuldah, le ye faor ngal mala iy ye dipli. Iy mele ye fang ngal sefaes mo sefaes faesol ire mala holongol igegal irel yodla yebe tomuldah.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Fodogol meka ye molow ila te pangal ngo ye hafedeg chog. Semat fodogol yarmat ngo semat fodogol mael, ngo semat fodogol mael yeyal, ngo semat fodogol yig.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yor mekla ye mel woal laeng ngo yor ikla ye mel woal talop. Momayel mekla ye mel woal laeng mo momayel ika ye mel woal talop ila yete hafedeg fengal;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yaal ila semat loh chog momayel, ngo wol ila sengal meram bo semat momayel. Fiis ila semat momayel. Fiska chog ngo te hafedeg momayel.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Be ila sengal igegar chomes irel yodla re bela molow tefael mo irel maes. Yodla ye liblib porog la ngo yebe mongongowloh. Iwe ngo bela molow tefael mo irel maes ngo tayor fael sew le be chil mes.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yodla ye liblib ngo bele tayikof igegal ngo towol yor kkelal, ngo bela molow tefael mo irel maes ngo bele kamdidiy ngo ye kkel.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yodla ye liblib ngo ye chil mel le holongol yarmat, ngo yodla bela molow tefael mo irel maes ngo tayor fael sew le yebe chil mes. Hare yor holongoch le yema mes, ila ngo be wol yor holongoch le tor fael sew le be mes.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bo babior we ye santus ye sor bo, “Metamol yarmat ila Adam, le ye sub sala mel le ye molow”; ngo Adam la ye hamir ila yema fang molow.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Te yeramtala ye bidiy mo wol laeng mele yebe hamo, bo yeramtala ye budoh mo wol talop, iwe ngo sa moch ila ye bidiy mo wol laeng.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mala metamol Adam ila ye budoh mo wol talop ngo ye budoh mo irel bol; ila harumalel Adam ila ye bidiy mo wol laeng.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Rechokla yarmetael talop ila re wochog yeramtala ye ffaor mo irel bol; rechokla yarmetal laeng ila re wochog yeramtala ye bidiy mo wol laeng.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gich ila si wochog yeramtala ye ffaor mo irel bol, ngo si wol wochog Mal we ye bidiy mo woal laeng.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Hami rewol bisiy, iye mele ikakapta kofael. Meka ye budoh mo irel fodog mo ccha, ila towe yoh le be hola mala Lamliyel Deus. Iwe ngo meka yema mes, ila towe yoh ngali le yebe wochog meka tema mes.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ha taelenga mele le yarmat re togla: te pangach ngo sibe mes, ngo ligdi bo yodla chog bela ddig mala hartael rappa ngo bele liwel meka holongoch,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 le be we fedal hamrup. Bo yodla bela ddig rappa la ngo chomes ila re bele molow tefael le tayor fael sew le rebe mes, iwe ngo pangach ngo bele liwel meka holongoch.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bo mekla yema tayikofloh ila ye tugul le be liwel ngal mekla towe tayikof, ngo mekla be mes ila be liwel ngal mekla towe yoh le be mes.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Yodla bela weldoh mele, le sa liwel meka yema mes ngal ika tema mes, ila ngo bele ppalu ngal molwe babior we ye santus ye sor bo: “Deus sa hachuyaloh kkelel maes ngo iy mele sa kkel!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Maes, ifa kkelem? Maes, ifa kkelem le hobe hafohoyur yarmat?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ye budoh kkelel maes mo irel molfid be hafohoyur yarmat. Iwe ngo ye budoh kkelel molfid mo irel Hatobtob we.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Iwe ngo sa hachigchig Deus le iy mele ye fang kkelach mo irel Samol la yach Jesus Kristus!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ila hami rewol bisiy le ihachangugmi, ha mel chog le yebe kkel dipmi. Ha itol chog dipmi irel yengang kala yael Samol bo hami ngo ha gola le te tor pelal yengang kala yal le hama foru.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.