1 Coríntios 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hachangcheng mele ye tugul le habe yedamgili. Ha itol chog dipmi irel kkefang kala Espritu Santus yema fang le pallengel ila kkefang la habe foloyu mala yalol Deus.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel, ila yete ma kapatpat ngal yarmat bo Deus mele yema kapatpat ngali, bo tor semal le be medaf irel. Yema tapeli mala kkelel Espritu Santus irel yal kapta mala ye katos la ye llebag.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Iwe ngo yeramtala yema foloyu mala yalol Deus, ila yema foloyu ngalir yarmat, ngo ye tipingir, ngo ye hakkela deper, ngo ye hafel lal deper.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Yeramtala yema hapatpat le tor le yema gola fal ila ye tipingi chog iy llufulyal, ngo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus ila yema tipingi pangal eklesia.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Idipli le pangami ngo habe kapatpat le yarmat re towe gola fal. Iwe ngo ye kkel tot yai dipli bo yebe yoh ngalugmi kkefang la habe foloyu mala yalol Deus. Bo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus, ila ye palleng pelal mo imol yeramtala yema hapatpat le tor le ye gola fal. Iwe ngo hare yor semal le be hamdefa mekla ye kakapta, ila ngo be yoh le be tipingir panger yarmetael eklesia.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Yodla ibela buyoy iremi rewol bisiy, ngo meda pelay ngalugmi hare ibe yalol solbos le habe togla fal? Sugfed mwo ngo tor, igle ibe te kangalugmi mekla yalol Deus le sa kkewar ngalyey hare ifang repimi, hare ikangalugmi mekla Espritu Santus ye yetolong lal yai luluwal bo ibe kangalugmi, hare ikangalugmiy tot foloy.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Mele ila ye wochog lital mosik kowe — le tappel flute hare harp— be ifa sengal ngo semal yesa gola digil le re kekakungu ngo teyiffod yalol?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Hare yeramtala ma hangung tawiy yete haffod yalol tawiy we, ila ngo itey le be hafelfel bela dabey fedeg?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Be ifa sengal ngo semal sa medaf irel mekla hama kapta kofal, le hare yete ffod yami kapta irel semat hapatpat le ye wel? Ila ngo mekla hama kapta ila be wochog molwe ha kaptaloh chog lal yayural.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ye cholop yalol sew mo sew fuluy lal faileng le, ngo tor mele tor fal mo iyang.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ngo hare ibe togla yalol fulula semal ye teptap, ila ngo ha bele gola le semal hamem ngo yarmetal sew fuluy.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Hare ye cchang dipmi be yoh ngalugmi kkefang la yael Espritu Santus, ila ngo habe yedamgili mekla yebe hatagita eklesia.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel le si tugla fal, ila be ma mepel bo rebe ma fang kkelal bo be yoh le yebe hamdefa fael mekla yema kapta.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Hare ibe mepel le be iye sengal ngo ye katos le imepel. Ngo ligdi bo itemedaf irel mokwe ikapta.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ila ngo meda mele ibe foru? Ibe ton ngo imepel irel semat hapatpat le tor le ye medaf iyang, ngo ibe wol ton ngo imepel irel semat hapatpat le yarmat rema medaf iyang.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Hare ha kangalu Deus yal hachigchig le ha teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye medaf iyang, ila ngo be ifa sengal ngo semal mo luwul chol ttey la sa sor bo, “Amen?” Towe yoh le yebe gola mekla ho sosor.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ila mwo ye momay mepelel hachigchig la yam ngal Deus, ngo tor mele yebe tipingi ngal yeramtala semal.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ikangalu Deus yal hachigchig irel mala ila sallap mo imomi irel tot hapatpat le ye wel.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Be lal halesiya ngo idipli tot le ibe sor limpad hapatpat le yarmat rebe medaf iyang ngo re sala hamdefa ngalir sibis, mo imol mala ibe sor sangeras hapatpat le tor le ye gola fal.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Hami rewol bisiy, ha towe dabey luluwal kowe yar yalwich. Habe far wochog yalwich le re ted gola mekla ye tayikof. Ha dabey luluwal kala yar cholellap.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ye teftaf lal babior we ye santus le ye sor bo,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kkefang la ma yoh bo yarmat rebe teptap semat hapatpat le ye wel, ila hagillar rechokla re ted chepar — te rechokla resa chepar. Iwe ngo kkefang la ma yoh bo yarmat rebe foloyu mala yalol Deus, ila hagiler rechokla resa chepar — te rechokla re ted chepar.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hare hala ttey fengal pangami rechokla hasa chepar, ngo hasa teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye gola fal — ngo hare tot yarmat le re ted medaf hare sibis rechokla re ted chepar re sala budoh iremi, ila ngo re towe sor le pangami ngo hasa buch?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ngo hare yodla panger yarmat ngo re kekapta mala yalol Deus ngo sala budoh semal rechokla re ted chepar, ila ngo yebe gola molfidil mo irel mokwe yesa rongrong. Bo mokwe yesa rongrong mele bele hatugulu kofal.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Mekla ye luluwaley le ye llebag ila bele llahloh. Bele hasrowu ngo ye mepel ngal Deus ngo bele sor bo, “Tosol mala Deus ila ye mel luwulumi!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Hami rewol bisiy, iye mele ikekapta kofal. Yodla habe ttey fengal le habe mepel, ngo semal be yawli sew ton, ngo semal be foloy, ngo semal sa kapta mekla ye llah mo irel Deus, ngo semal be kapatpat irel semat hapatpat le ye wel. Iwe ngo yor semal le be hamdefa mala ye kekapta. Pangal meka ngo ye tugul le be tipingir yarmetael halesiya.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Hare habe teptap semat hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal, ila ngo be halrumal hare solmol la rebe hapatpat, la be mol semal mo irel hapatpat, ngo semal sa moch hapatpat. Iwe ngo be mel semal la be hamdefa fael mokwe rechokwe re sosor.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ngo hare tor semal mo loboswe le be hamdefa mokwe re sosor, ila ngo yeramtala be teptap hapatpat le ye wel, ila ye momay le towe hapatpat, bela kaptapat le be iy chog mo Deus.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Rumal hare solmol le sa yoh ngalir mala yalol Deus ila rebe kapta. Iwe ngo ikla sibis, ila rebe luluwaley fael mokwe rechokwe re kakapta.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Iwe ngo hare semal mo lal ttey we ye gola sew hapatpat mo irel Deus, ila ngo yeramtala ye kaptapat ila ye momay le yebe ppoloh.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Pangami ngo be yoh le habe kapta mala yalol Deus, le be semal mo semal hami, bo be pangal yarmat ngo rebe gola ngo ye kkel loh lal deper.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kkefang le ye yoh ngal semal bo yebe kapta mala yalol Deus, ila ye momay le iy yeramtawe yebe kapta yebe hafel igegel yal tapeli kkefang la,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 bo fael mala Deus yete dipli le sibe taroprop. Iy ye dipli le sibe mel le si pos.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ngo ye momay la fefel re towe ma maliliy, bo tetal le rebe maliliy lal ttey. Hatobtob we yar Jews ye sor bo, tor mele fefel rebe tamolu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Hare rebe dipli bo rebe gola kofal sew formel, ila ngo resa kasiya mekla rir irel yodla re mel lubugter. Ye hamaama le semal fefel yebe hapatpat lal ttey la yar yarmetael halesiya.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Hare ye budoh mala yalol Deus mo iremi? Hare hami chog mele ha rongrong?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Hare semal ye luluwaley bo iy yael Deus re hagloy, hare yor yal kkefang le Espritu Santus ye fang ngali, ila ngo ye tugul le yebe gola le meka iy tefa lal babior iy sa fangwey iremi ila yalol Samol.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ngo hare yete itol depal irel mele ila ngo hami ha towe talenga yalol.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ila hami rewol bisiy, ha itol chog dipmi irel yami kapta mala yalol Deus, ngo ha towe happolahor yarmat mo irel yar teptap hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ha faor pangal formel le be momay ngo ye fel igegal.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.