1 Coríntios 14
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ
1 Hachangcheng mele ye tugul le habe yedamgili. Ha itol chog dipmi irel kkefang kala Espritu Santus yema fang le pallengel ila kkefang la habe foloyu mala yalol Deus.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel, ila yete ma kapatpat ngal yarmat bo Deus mele yema kapatpat ngali, bo tor semal le be medaf irel. Yema tapeli mala kkelel Espritu Santus irel yal kapta mala ye katos la ye llebag.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Iwe ngo yeramtala yema foloyu mala yalol Deus, ila yema foloyu ngalir yarmat, ngo ye tipingir, ngo ye hakkela deper, ngo ye hafel lal deper.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yeramtala yema hapatpat le tor le yema gola fal ila ye tipingi chog iy llufulyal, ngo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus ila yema tipingi pangal eklesia.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Idipli le pangami ngo habe kapatpat le yarmat re towe gola fal. Iwe ngo ye kkel tot yai dipli bo yebe yoh ngalugmi kkefang la habe foloyu mala yalol Deus. Bo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus, ila ye palleng pelal mo imol yeramtala yema hapatpat le tor le ye gola fal. Iwe ngo hare yor semal le be hamdefa mekla ye kakapta, ila ngo be yoh le be tipingir panger yarmetael eklesia.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yodla ibela buyoy iremi rewol bisiy, ngo meda pelay ngalugmi hare ibe yalol solbos le habe togla fal? Sugfed mwo ngo tor, igle ibe te kangalugmi mekla yalol Deus le sa kkewar ngalyey hare ifang repimi, hare ikangalugmi mekla Espritu Santus ye yetolong lal yai luluwal bo ibe kangalugmi, hare ikangalugmiy tot foloy.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mele ila ye wochog lital mosik kowe — le tappel flute hare harp— be ifa sengal ngo semal yesa gola digil le re kekakungu ngo teyiffod yalol?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Hare yeramtala ma hangung tawiy yete haffod yalol tawiy we, ila ngo itey le be hafelfel bela dabey fedeg?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Be ifa sengal ngo semal sa medaf irel mekla hama kapta kofal, le hare yete ffod yami kapta irel semat hapatpat le ye wel? Ila ngo mekla hama kapta ila be wochog molwe ha kaptaloh chog lal yayural.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ye cholop yalol sew mo sew fuluy lal faileng le, ngo tor mele tor fal mo iyang.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ngo hare ibe togla yalol fulula semal ye teptap, ila ngo ha bele gola le semal hamem ngo yarmetal sew fuluy.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Hare ye cchang dipmi be yoh ngalugmi kkefang la yael Espritu Santus, ila ngo habe yedamgili mekla yebe hatagita eklesia.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel le si tugla fal, ila be ma mepel bo rebe ma fang kkelal bo be yoh le yebe hamdefa fael mekla yema kapta.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Hare ibe mepel le be iye sengal ngo ye katos le imepel. Ngo ligdi bo itemedaf irel mokwe ikapta.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ila ngo meda mele ibe foru? Ibe ton ngo imepel irel semat hapatpat le tor le ye medaf iyang, ngo ibe wol ton ngo imepel irel semat hapatpat le yarmat rema medaf iyang.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Hare ha kangalu Deus yal hachigchig le ha teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye medaf iyang, ila ngo be ifa sengal ngo semal mo luwul chol ttey la sa sor bo, “Amen?” Towe yoh le yebe gola mekla ho sosor.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ila mwo ye momay mepelel hachigchig la yam ngal Deus, ngo tor mele yebe tipingi ngal yeramtala semal.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ikangalu Deus yal hachigchig irel mala ila sallap mo imomi irel tot hapatpat le ye wel.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Be lal halesiya ngo idipli tot le ibe sor limpad hapatpat le yarmat rebe medaf iyang ngo re sala hamdefa ngalir sibis, mo imol mala ibe sor sangeras hapatpat le tor le ye gola fal.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Hami rewol bisiy, ha towe dabey luluwal kowe yar yalwich. Habe far wochog yalwich le re ted gola mekla ye tayikof. Ha dabey luluwal kala yar cholellap.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ye teftaf lal babior we ye santus le ye sor bo,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kkefang la ma yoh bo yarmat rebe teptap semat hapatpat le ye wel, ila hagillar rechokla re ted chepar — te rechokla resa chepar. Iwe ngo kkefang la ma yoh bo yarmat rebe foloyu mala yalol Deus, ila hagiler rechokla resa chepar — te rechokla re ted chepar.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Hare hala ttey fengal pangami rechokla hasa chepar, ngo hasa teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye gola fal — ngo hare tot yarmat le re ted medaf hare sibis rechokla re ted chepar re sala budoh iremi, ila ngo re towe sor le pangami ngo hasa buch?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ngo hare yodla panger yarmat ngo re kekapta mala yalol Deus ngo sala budoh semal rechokla re ted chepar, ila ngo yebe gola molfidil mo irel mokwe yesa rongrong. Bo mokwe yesa rongrong mele bele hatugulu kofal.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mekla ye luluwaley le ye llebag ila bele llahloh. Bele hasrowu ngo ye mepel ngal Deus ngo bele sor bo, “Tosol mala Deus ila ye mel luwulumi!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Hami rewol bisiy, iye mele ikekapta kofal. Yodla habe ttey fengal le habe mepel, ngo semal be yawli sew ton, ngo semal be foloy, ngo semal sa kapta mekla ye llah mo irel Deus, ngo semal be kapatpat irel semat hapatpat le ye wel. Iwe ngo yor semal le be hamdefa mala ye kekapta. Pangal meka ngo ye tugul le be tipingir yarmetael halesiya.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Hare habe teptap semat hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal, ila ngo be halrumal hare solmol la rebe hapatpat, la be mol semal mo irel hapatpat, ngo semal sa moch hapatpat. Iwe ngo be mel semal la be hamdefa fael mokwe rechokwe re sosor.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ngo hare tor semal mo loboswe le be hamdefa mokwe re sosor, ila ngo yeramtala be teptap hapatpat le ye wel, ila ye momay le towe hapatpat, bela kaptapat le be iy chog mo Deus.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Rumal hare solmol le sa yoh ngalir mala yalol Deus ila rebe kapta. Iwe ngo ikla sibis, ila rebe luluwaley fael mokwe rechokwe re kakapta.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Iwe ngo hare semal mo lal ttey we ye gola sew hapatpat mo irel Deus, ila ngo yeramtala ye kaptapat ila ye momay le yebe ppoloh.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Pangami ngo be yoh le habe kapta mala yalol Deus, le be semal mo semal hami, bo be pangal yarmat ngo rebe gola ngo ye kkel loh lal deper.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kkefang le ye yoh ngal semal bo yebe kapta mala yalol Deus, ila ye momay le iy yeramtawe yebe kapta yebe hafel igegel yal tapeli kkefang la,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 bo fael mala Deus yete dipli le sibe taroprop. Iy ye dipli le sibe mel le si pos.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ngo ye momay la fefel re towe ma maliliy, bo tetal le rebe maliliy lal ttey. Hatobtob we yar Jews ye sor bo, tor mele fefel rebe tamolu.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Hare rebe dipli bo rebe gola kofal sew formel, ila ngo resa kasiya mekla rir irel yodla re mel lubugter. Ye hamaama le semal fefel yebe hapatpat lal ttey la yar yarmetael halesiya.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Hare ye budoh mala yalol Deus mo iremi? Hare hami chog mele ha rongrong?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Hare semal ye luluwaley bo iy yael Deus re hagloy, hare yor yal kkefang le Espritu Santus ye fang ngali, ila ngo ye tugul le yebe gola le meka iy tefa lal babior iy sa fangwey iremi ila yalol Samol.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ngo hare yete itol depal irel mele ila ngo hami ha towe talenga yalol.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ila hami rewol bisiy, ha itol chog dipmi irel yami kapta mala yalol Deus, ngo ha towe happolahor yarmat mo irel yar teptap hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ha faor pangal formel le be momay ngo ye fel igegal.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.