1 Coríntios 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hachangcheng mele ye tugul le habe yedamgili. Ha itol chog dipmi irel kkefang kala Espritu Santus yema fang le pallengel ila kkefang la habe foloyu mala yalol Deus.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel, ila yete ma kapatpat ngal yarmat bo Deus mele yema kapatpat ngali, bo tor semal le be medaf irel. Yema tapeli mala kkelel Espritu Santus irel yal kapta mala ye katos la ye llebag.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Iwe ngo yeramtala yema foloyu mala yalol Deus, ila yema foloyu ngalir yarmat, ngo ye tipingir, ngo ye hakkela deper, ngo ye hafel lal deper.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Yeramtala yema hapatpat le tor le yema gola fal ila ye tipingi chog iy llufulyal, ngo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus ila yema tipingi pangal eklesia.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Idipli le pangami ngo habe kapatpat le yarmat re towe gola fal. Iwe ngo ye kkel tot yai dipli bo yebe yoh ngalugmi kkefang la habe foloyu mala yalol Deus. Bo yeramtala yema foloyu mekla yalol Deus, ila ye palleng pelal mo imol yeramtala yema hapatpat le tor le ye gola fal. Iwe ngo hare yor semal le be hamdefa mekla ye kakapta, ila ngo be yoh le be tipingir panger yarmetael eklesia.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yodla ibela buyoy iremi rewol bisiy, ngo meda pelay ngalugmi hare ibe yalol solbos le habe togla fal? Sugfed mwo ngo tor, igle ibe te kangalugmi mekla yalol Deus le sa kkewar ngalyey hare ifang repimi, hare ikangalugmi mekla Espritu Santus ye yetolong lal yai luluwal bo ibe kangalugmi, hare ikangalugmiy tot foloy.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mele ila ye wochog lital mosik kowe — le tappel flute hare harp— be ifa sengal ngo semal yesa gola digil le re kekakungu ngo teyiffod yalol?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Hare yeramtala ma hangung tawiy yete haffod yalol tawiy we, ila ngo itey le be hafelfel bela dabey fedeg?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Be ifa sengal ngo semal sa medaf irel mekla hama kapta kofal, le hare yete ffod yami kapta irel semat hapatpat le ye wel? Ila ngo mekla hama kapta ila be wochog molwe ha kaptaloh chog lal yayural.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ye cholop yalol sew mo sew fuluy lal faileng le, ngo tor mele tor fal mo iyang.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ngo hare ibe togla yalol fulula semal ye teptap, ila ngo ha bele gola le semal hamem ngo yarmetal sew fuluy.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Hare ye cchang dipmi be yoh ngalugmi kkefang la yael Espritu Santus, ila ngo habe yedamgili mekla yebe hatagita eklesia.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yeramtala ma hapatpat irel semat hapatpat le ye wel le si tugla fal, ila be ma mepel bo rebe ma fang kkelal bo be yoh le yebe hamdefa fael mekla yema kapta.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Hare ibe mepel le be iye sengal ngo ye katos le imepel. Ngo ligdi bo itemedaf irel mokwe ikapta.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ila ngo meda mele ibe foru? Ibe ton ngo imepel irel semat hapatpat le tor le ye medaf iyang, ngo ibe wol ton ngo imepel irel semat hapatpat le yarmat rema medaf iyang.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Hare ha kangalu Deus yal hachigchig le ha teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye medaf iyang, ila ngo be ifa sengal ngo semal mo luwul chol ttey la sa sor bo, “Amen?” Towe yoh le yebe gola mekla ho sosor.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ila mwo ye momay mepelel hachigchig la yam ngal Deus, ngo tor mele yebe tipingi ngal yeramtala semal.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ikangalu Deus yal hachigchig irel mala ila sallap mo imomi irel tot hapatpat le ye wel.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Be lal halesiya ngo idipli tot le ibe sor limpad hapatpat le yarmat rebe medaf iyang ngo re sala hamdefa ngalir sibis, mo imol mala ibe sor sangeras hapatpat le tor le ye gola fal.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Hami rewol bisiy, ha towe dabey luluwal kowe yar yalwich. Habe far wochog yalwich le re ted gola mekla ye tayikof. Ha dabey luluwal kala yar cholellap.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ye teftaf lal babior we ye santus le ye sor bo,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kkefang la ma yoh bo yarmat rebe teptap semat hapatpat le ye wel, ila hagillar rechokla re ted chepar — te rechokla resa chepar. Iwe ngo kkefang la ma yoh bo yarmat rebe foloyu mala yalol Deus, ila hagiler rechokla resa chepar — te rechokla re ted chepar.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Hare hala ttey fengal pangami rechokla hasa chepar, ngo hasa teptap semat hapatpat le ye wel le tor le ye gola fal — ngo hare tot yarmat le re ted medaf hare sibis rechokla re ted chepar re sala budoh iremi, ila ngo re towe sor le pangami ngo hasa buch?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ngo hare yodla panger yarmat ngo re kekapta mala yalol Deus ngo sala budoh semal rechokla re ted chepar, ila ngo yebe gola molfidil mo irel mokwe yesa rongrong. Bo mokwe yesa rongrong mele bele hatugulu kofal.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Mekla ye luluwaley le ye llebag ila bele llahloh. Bele hasrowu ngo ye mepel ngal Deus ngo bele sor bo, “Tosol mala Deus ila ye mel luwulumi!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Hami rewol bisiy, iye mele ikekapta kofal. Yodla habe ttey fengal le habe mepel, ngo semal be yawli sew ton, ngo semal be foloy, ngo semal sa kapta mekla ye llah mo irel Deus, ngo semal be kapatpat irel semat hapatpat le ye wel. Iwe ngo yor semal le be hamdefa mala ye kekapta. Pangal meka ngo ye tugul le be tipingir yarmetael halesiya.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Hare habe teptap semat hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal, ila ngo be halrumal hare solmol la rebe hapatpat, la be mol semal mo irel hapatpat, ngo semal sa moch hapatpat. Iwe ngo be mel semal la be hamdefa fael mokwe rechokwe re sosor.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ngo hare tor semal mo loboswe le be hamdefa mokwe re sosor, ila ngo yeramtala be teptap hapatpat le ye wel, ila ye momay le towe hapatpat, bela kaptapat le be iy chog mo Deus.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Rumal hare solmol le sa yoh ngalir mala yalol Deus ila rebe kapta. Iwe ngo ikla sibis, ila rebe luluwaley fael mokwe rechokwe re kakapta.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Iwe ngo hare semal mo lal ttey we ye gola sew hapatpat mo irel Deus, ila ngo yeramtala ye kaptapat ila ye momay le yebe ppoloh.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Pangami ngo be yoh le habe kapta mala yalol Deus, le be semal mo semal hami, bo be pangal yarmat ngo rebe gola ngo ye kkel loh lal deper.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kkefang le ye yoh ngal semal bo yebe kapta mala yalol Deus, ila ye momay le iy yeramtawe yebe kapta yebe hafel igegel yal tapeli kkefang la,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 bo fael mala Deus yete dipli le sibe taroprop. Iy ye dipli le sibe mel le si pos.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ngo ye momay la fefel re towe ma maliliy, bo tetal le rebe maliliy lal ttey. Hatobtob we yar Jews ye sor bo, tor mele fefel rebe tamolu.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Hare rebe dipli bo rebe gola kofal sew formel, ila ngo resa kasiya mekla rir irel yodla re mel lubugter. Ye hamaama le semal fefel yebe hapatpat lal ttey la yar yarmetael halesiya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hare ye budoh mala yalol Deus mo iremi? Hare hami chog mele ha rongrong?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Hare semal ye luluwaley bo iy yael Deus re hagloy, hare yor yal kkefang le Espritu Santus ye fang ngali, ila ngo ye tugul le yebe gola le meka iy tefa lal babior iy sa fangwey iremi ila yalol Samol.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ngo hare yete itol depal irel mele ila ngo hami ha towe talenga yalol.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ila hami rewol bisiy, ha itol chog dipmi irel yami kapta mala yalol Deus, ngo ha towe happolahor yarmat mo irel yar teptap hapatpat la ye wel le tor le ye gola fal.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ha faor pangal formel le be momay ngo ye fel igegal.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.