Lucas 2

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 яке Ти приготував перед всіма народами,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.