Lucas 2
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед всіма народами,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.