Lucas 2
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед всіма народами,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
49 Ele respondeu:
50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.