Lucas 2
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 яке Ти приготував перед всіма народами,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.