Lucas 20

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
3 Jesus respondeu:
4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
8 Jesus disse:
9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
25 Então Jesus disse:
26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 А по всіх умерла й жінка.
32 Depois a mulher também morreu.
33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
34 Jesus respondeu:
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
46 — Cuidado com os
47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.