Lucas 20
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 А по всіх умерла й жінка.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.