Lucas 20

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
30 e o segundo
31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 А по всіх умерла й жінка.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.