João 10

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Я й Отець Ми одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.