João 10
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
1 Jesus disse:
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
7 Então Jesus continuou:
8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
14 — ausente —
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
15 — ausente —
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
25 Jesus respondeu:
26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Я й Отець Ми одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
32 E ele disse:
33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
34 Então Jesus afirmou:
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
35 Sabemos que as
36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.