João 10

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
29 Meu Pai, que
30 Я й Отець Ми одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.